五代 Пять династий

李煜《長 相思•雲一緺》

李煜 (937 – 978)

《長 相思•雲一緺》

雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,帘外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Словно облако – пучок воло́с,
Яшмовая шпилька, как веретено,
Светлое-светлое платье тонкого-тонкого шёлка,
Слегка нахмурена пара «чёрных улиток» – брови.

Ветра осеннего много,
Дождь ему вто́рит,
За занавеской – банана два-три листа.
Ночь так длинна́, и ка́к с этим мне совладать!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Чёрные улитки» – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.

五代 Пять династий

馮延巳《鵲踏枝•幾日行雲》

馮延巳 (903 – 960)

《鵲踏枝•幾日行雲何處去》

幾日行雲何處去?忘卻歸來,不道春將暮。
百草千花寒食路,香車系在誰家樹?
淚眼倚樓頻獨語。雙燕來時,陌上相逢否?
撩亂春愁如柳絮,依依夢里無尋處。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

НА МОТИВ «ЦЮЭТАЧЖИ» («СОРОКА ТОПЧЕТСЯ НА ВЕТКЕ»)

Сколько дней уж облако плывёт – в какие края?
Не ожидала, что забудет
Вернуться назад,
Не понимает, что скоро
Повечереет весна.

Вдоль тропинок в день Холодной пищи – тысячи цветов и сотни трав,
Экипаж ароматный, у чьего дома, к дереву привязан сейчас?

Со слезами в глазах на башне стою́ –
Сама с собой говорю и говорю:
Когда па́рами ласточки вновь прилетят,
На меже доведётся ли встретиться нам?

Весенние мысли печальные, перепутались, словно ивовый пух,
Всё думаю, думаю о тебе, но и в снах найти на могу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

День Холодной пищи – весенний праздник. В этот день запрещалось разводить огонь.

五代 Пять династий

馮延巳《长命女•春日宴》

馮延巳 (约 903 – 960)

《长命女•春日宴》

春日宴,綠酒一杯歌一遍。
再拜陳三願:一願郎君千歲,
二願妾身常健,三願如同樑上燕,歲歲長相見。
 
 ФЭН ЯНЬ-СЫ (ок. 903 – 960)

НА МОТИВ «ЧАНМИННЮЙ»

Весенний пир…
За чаркою зелёного вина, под музыку и песни, что звучали,
Я три желания, с поклоном, повторяю:
А первое – чтоб жил ты тыщу лет,
Второе – чтобы я всегда была здорова,
А третье – ласточками над стрехой
Чтоб год за годом виделись с тобою!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

五代 Пять династий

顧夐《虞美人•深閨春色》

顧夐 (五代)

《虞美人•深閨春色勞思想》

深閨春色勞思想,恨共春蕪長。
黃鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫倚輕煙、瑣窗前。
憑闌愁立雙娥細,柳影斜搖砌。
玉郎還是不還家?教人魂夢逐楊花、繞天涯。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

В глубине покоев, весенней порой, думать о нём устала,
Досады в душе – что весенних трав, разросшихся сильно.
Иволга жёлтая щебечет, задержавшись среди ароматов,
Ветки абрикоса, словно на свитке, в дымке лёгкой склонились,
Перед окном с узором на раме из вьющихся линий.

Прислонившись к перилам, печально стои́т, брови – тонкие, длинные,
Ивы косая тень на каменных ступенях колышется.
Яшмовый господин вернётся домой или нет?
Заставляет душу во сне вслед за ивовым пухом лететь,
Кружить где-то там, на са́мом краю небес…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Яшмовый господин – иносказательно: муженёк (в устах жены), любимый.

五代 Пять династий

張泌《蝴蝶兒•蝴蝶兒》

張泌 (五代)

《蝴蝶兒•蝴蝶兒》

蝴蝶兒,晚春時。
阿嬌初著淡黃衣,倚窗學畫伊。
還似花間見,雙雙對對飛。
無端和淚濕胭脂,惹教雙翅垂。

ЧЖАН БИ (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ «ХУДЕАР» («МОТЫЛЁК»)

Мотыльки… Время вечереющей весны.
Словно А Цзяо, надела светло-жёлтое платье –
Стою у окна, и рисованием их занимаюсь.

Как будто вижу, как между цветами,
С парою пара, друг с другом, летают…
Вдруг, ни с того, ни с сего слёзы смочили румяна –
Разволновалась, и пару крыльев поникшими нарисовала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

А Цзяо –  имя старшей дочери тётки по отцу ханьского императора У-ди (156 – 87). 

五代 Пять династий

尹鶚《菩薩蠻•隴雲》

尹鶚 (唐末五代)

《菩薩蠻•隴雲暗合秋天白》

隴雲暗合秋天白,俯窗獨坐窺煙陌。
樓際角重吹,黃昏方醉歸。
荒唐難共語,明日還應去。
上馬出門時,金鞭莫與伊。

ИНЬ Э (поздняя Тан/период Пяти династий)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Луншаньские облака незаметно сошлись, и небо осеннее белым стало,
Сижу одиноко, из окна вниз смотрю на межу, что укрыта туманом.
На башне далёкой вновь прозвучал рожок,
В жёлтых сумерках, вижу, снова пьяным идёт.

С распутником этим нелегко вдвоём говорить,
А завтрашним днём опять должен будет уйти.
Когда из ворот на коне станет он выезжать,
Нагайку златую ни за что ему в руки не дам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

五代 Пять династий

和凝《天仙子》

和凝 (898 – 955)

《天仙子•洞口春紅飛蔌蔌》

洞口春紅飛蔌蔌,仙子含愁眉黛綠,
阮郎何事不歸來?
懶燒金,慵篆玉,流水桃花空斷續。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Весенние краски густым покровом ложатся над входом в пещеру.
Волшебная фея печаль затаила, брови иссиня-чёрны:
– Жуань-господин, почему́ же, до сих пор не вернулся ко мне он?
Не хочет она фимиам воскурять в курильнице яшмовой,
Лень ей и золото плавить.
А мимо персиков струится поток – в пустоте то исчезнет, то вновь появится…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Весенние краски – зд. иносказательно о цветах персика.
Жуань-господин – аллюзия на «Жизнеописания святых и бессмертных», в которых рассказывается о неких Лю Чэне и Жуань Чжао, которые, заблудившись в горах, повстречали двух небожительниц. Проведя у них, как им казалось, всего полгода, они, вернувшись домой, обнаружили, что сменилось уже семь поколений людей.

五代 Пять династий

牛嶠《江城子》

牛嶠 (850? – 920?)

《江城子•鵁鶄飛起郡城東》

鵁鶄飛起郡城東。碧江空,半灘風。
越王宮殿,蘋葉藕花中。
帘卷水樓魚浪起,千片雪,雨蒙蒙。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Белокрылые цапли на востоке от стольного града взлетели.
Лазурная река пустынна, над половиною отмели – ветер.

На месте дворца юэского вана – лотос цветущий, да марсилии листья…
Занавеску поднял в тереме над рекою – рябь на воде, как чешуя рыбья,
Или тысячи мелких снежинок.
А дождь моросит-моросит всё…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Стольный град – имеется ввиду город Гуйцзи (современный Шаосин в провинции Чжэцзян), бывший столицей царства Юэ.
Марсилия – водное растение.
Дворец юэского вана – имеются ввиду палаты дворца Гоу Цзяня (V в. до н.э.), правителя царства Юэ периода Чуньцю (VIII – V вв. до н.э.).

五代 Пять династий

和凝《江城子》

和凝 (898 – 955)

《江城子•斗轉星移玉漏頻》

斗轉星移玉漏頻。
已三更,對棲鶯。
歷歷花間,似有馬啼聲。
含笑整衣開繡戶,
斜斂手,下階迎。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Ковш повернулся, звёзды сместились, яшмовая клепсидра торопит время –
Третья стража уже наступила.
Сижу напротив угнездившихся иволг.
Отчётливо-ясно, среди цветов,
Топот коня вдруг слышу.
Спрятав улыбку, платье оправив,
Узорную дверь открываю –
Склонившись в поклоне, руки сложив,
Со ступеней сбегаю, встречая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ковш повернулся – имеется ввиду созвездие Большой Медведицы.
Сижу напротив угнездившихся иволг – вероятно, изображённых на ширме или свитке? Фраза непонятна.

五代 Пять династий

和凝《江城子》

和凝 (898 – 955)

《江城子•竹里風生月上門》

竹里風生月上門。
理秦箏,對雲屏。
輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。
含恨含嬌獨自語:
今夜約,太遲生!

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

В бамбуковой роще поднялся ветер, луна над воротами светит.
Лады настроив циньского чжэна,
Сижу возле облачной ширмы.
Струн красных едва касаюсь –
Боюсь, не услышу коня его ржанье.
Досаду спрятав, спрятав нежность, говорю сама с собою:
– Свиданье нынешней ночью,
Назначено слишком поздно!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Циньский чжэн – двенадцатиструнный музыкальный инструмент. Назван так, поскольку был изобретён в княжестве Цинь.
Облачная ширма – ширма, украшенная вышитыми на ней облаками.

五代 Пять династий

和凝《春光好•蘋葉軟》

和凝 (898 – 955)

《春光好•蘋葉軟》

蘋葉軟,杏花明,畫船輕。
雙浴鴛鴦出綠汀,棹歌聲。
春水無風無浪,春天半雨半晴。
紅粉相隨南浦晚,幾含情。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЧУНЬГУАН ХАО»

Нежны́ марсилии листья, светлы́ цветы абрикоса,
Узорная лодка легка.
Пара купающихся мандаринок на зелёную вышла отмель,
Слышится песня гребца.

На весенней реке – ни ветерка, ни волн,
В небе весеннем – то дождик, то снова ясно.
Вечер… Берегом южным, «красная пудра» рука об руку с милым идёт,
Сколько чувств в душе своей она прячет!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Марсилия — водное растение.
«Красная пудра» – иносказательно о девушке.