宋 Сун

吳錫疇 (宋)《對雪》

吳錫疇 (宋)

《對雪》

婆娑舞忽凌空去,散漫狂還掃地來。
幾片飛黏梅樹上,恍疑昨夜有花開。

У СИ-ЧОУ (дин. Сун)

В СНЕГОПАД

Кружатся-кружатся в танце – в небе теряются льдинкой,
Беспорядочным вихрем вернутся – землю всю подметут.
Несколько хлопьев летящих налипнут на зимние сливы –
Как будто минувшей ночью цветы распустились вдруг!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

文同 (宋)《對雪獨酌》

文同(宋)

《對雪獨酌》

雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

ВЭНЬ ТУН (дин. Сун)

В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

Тучи темнеют, над землёй нависают, цветы из яшмы повсюду,
Одинокий, за чаркой вина сижу, в соболий халат завернувшись.
Без слов понятно, кто́ для меня самые важные гости –
Древних книг, известных картин – западный флигель полный.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Цветы из яшмы – иносказательно о снежинках.

P.S. Перевод исправлен после замечаний Papa HuHu. — В.С.

宋 Сун

蘇軾 (宋)《六月二十七日》

蘇軾 (1037 – 1101)

《六月二十七日望湖樓醉書五絕》

其五

未成小隱聊中隱,可得長閑勝暫閑。
我本無家更安往,故鄉無此好湖山。

СУ ШИ (1037 – 1101)

В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ШЕСТОЙ ЛУНЫ С БАШНИ ВАНХУЛОУ
СМОТРЮ ВДАЛЬ И В ХМЕЛЮ СОЧИНЯЮ ПЯТЬ ЧЕТВЕРОСТИШИЙ

V

Малого отшельничества не достиг – в полуотшельничестве пребываю,
А ведь долговременный досуг намного лучше, чем временный.
Хотя, по сути, я и бездомный сейчас, идти мне ещё куда же?
В родной деревне ведь нет таких красивых озёр с горами…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Башня Ванхулоу (Башня, с которой смотрят на озеро) в Ханчжоу, пров. Чжэцзян.
Малое отшельничество – отшельничество на лоне природы.
В полуотшельничестве – то есть, вроде и служит, но внутренне отрешён от служебных дел.
Зд. аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и (772 – 846) «Полуотшельник».

宋 Сун

張先 (宋)《減字木蘭花》

張先 (990 – 1078)

《減字木蘭花•垂螺近額》

垂螺近額,走上紅裀初趁拍。
只恐輕飛,擬倩遊絲惹住伊。
文鴛繡履,去似楊花塵不起。
舞徹《伊州》,頭上宮花顫未休。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

На лоб свисают завитки волос,
Ступила на красный ковёр, лишь музыка заиграла.
Боюсь, что взлететь она может легко,
Хотел, чтоб летучею паутинкой крепко её привязали.

Расшиты туфельки уточек-мандаринок узором,
Уходит, словно ивовый пух – пылинки не взметает.
Танец закончила под музыку «и-чжоу»,
А «дворцовый цветок» не перестал ещё качаться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Музыка «и-чжоу» – название мелодии.
«Дворцовый цветок» – головное украшение в виде в виде красного цветка.

宋 Сун

張先 (宋)《畫堂春》

張先 (990 – 1078)

《畫堂春•外湖蓮子長參差 》

外湖蓮子長參差,霽山青處鷗飛。
水天溶漾畫橈遲,人影鑑中移。
桃葉淺聲雙唱,杏紅深色輕衣。
小荷障面避斜暉,分得翠陰歸。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ»

На озере лотос разросся: одни стебли – выше, другие – ниже,
Проя́снели горы, на фоне зелёном белые чайки летают.
И будто небо колышется в волнах, узорная лодка нетороплива,
А тени людей на воде – как в диске плывущем зеркальном.

Песню «Персиковый листок» певички запели негромко –
В красных цветов абрикоса, тёмных тонов, лёгких платьях.
Листиком лотоса лицо заслонили, спрятав от вечернего солнца –
Толику изумрудных теней получили, домой возвращаясь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Толику изумрудных теней получили – иносказательно о прохладе, поскольку лица закрыли от солнца листьями лотоса.

宋 Сун

張先 (宋)《更漏子•錦筵紅》

張先 (990 – 1078)

《更漏子•錦筵紅》

錦筵紅,羅幕翠。侍宴美人姝麗。
十五六,解憐才。勸人深酒杯。
黛眉長,檀口小。耳畔向人輕道。
柳陰曲,是兒家。門前紅杏花。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ГЭНЛОУЦЗЫ»

Красная узорная циновка, шёлковая зелёная занавеска,
Красавица-служанка на пирушке прекрасна-прелестна.
Лет ей пятнадцать-шестнадцать, а всё понимает –
Мне полную чарку вина выпить она предлагает.

Длинные чёрные брови, маленький ротик пунцовый,
Слышу – на ушко нежно сказала мне несколько слов:
«В Ивовом переулке дом, где живу-проживаю,
Там абрикосы красные цветут возле ворот…»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

宋 Сун

張先 (宋)《相思令•蘋滿溪》

張先 (990 – 1078)

《相思令•蘋滿溪》

蘋滿溪,柳繞堤。
相送行人溪水西,回時隴月低。
煙霏霏,風淒淒。
重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «СЯНСЫЛИН»

Зелёною ряской ручей затянут, ивы растут вдоль дамбы,
Тебя проводив на запад от ручья,
Вернулась, когда уж заходит луна.

Туман густой-густой, ветер студён-студён,
Вновь стою у красных ворот, коней слушаю ржанье,
Чайки, озябшие, лишь передо мною летают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Красные ворота – иносказательно о жилище знати, богатом доме.