宋 Сун

姜夔《月下笛•與客攜壺》

姜夔 (1155 – 1221)

《月下笛•與客攜壺》

與客攜壺,梅花過了,夜來風雨。幽禽自語。啄香心,度牆去。
春衣都是柔荑剪,尚沾惹、殘茸半縷。悵玉鈿似掃,朱門深閉,再見無路。
凝佇,曾游處。但系馬垂楊,認郎鸚鵡。
揚州夢覺,彩雲飛過何許?多情須倩梁間燕,問吟袖弓腰在否?
怎知道、誤了人,年少自恁虛度。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЮЭСЯДИ»

У гостя в руках – чайник вина.
Мэйхуа, смотрю, уже облетела –
Ночью ветер с дождём бушевал.

Где-то птица, укрывшись, щебечет –
Клюнет цветка ароматный пестик,
И улетит за стену.

Все платья весенние нежные руки кроили,
Всё ещё лишь коснёшься – волнуют:
Остались на них нежные шёлковые нити.

Так жаль, что «яшмовую шпильку», словно кто вымел –
Ворота красные накрепко закрыты,
И вновь бы увидеть её, да нету пути к ней.

Стою, словно застывший:
Там, где когда-то вместе гуляли –
Только плакучая ива осталась,
У которой коня привязывал,
Да попугай, что меня узнал.

Очнулся от янчжоуского сна –
«Цветное облако», ты улетело в какие края?
Чувств избыток… Надо бы ласточку у стрехи попросить,
Чтоб разузнала:
«Гибкая талия и поющие рукава»,
Как поживает?

…Эх, разве узнаешь,
Что ошибался,
Что годы младые
Са́м впустую растратил!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Гость – зд. Цзян Куй говорит о себе в третьем лице.
Мэйхуа – дикорастущая слива.
«Яшмовая шпилька», «цветное облако», «гибкая талия и поющие рукава»  иносказательно о любимой девушке.
Красные ворота – иносказательно о доме, где она живёт.
Янчжоуский сон – иносказательно о времени, проведённом в «зелёном тереме» с певичками. Зд. аллюзия на стихотворение «Разгоняю тоску» Ду Му (803 – 853):

杜牧 (803–853)

《遣懷》

落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。

ДУ МУ (803 – 853)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

С увядшей душой, по озёрам и рекам* брожу, нагрузившись вином,
Здесь «чуские талии» так легки – поднимешь одной рукой!
Лет десять прошло, и вдруг озарило: то был лишь Янчжоуский сон!
Гуляки теперь в теремáх зелёных лишь славу себе приобрёл…

(Перевод мой. – В.С.)

*А быть может, «по озёрам Цзяннани…», где расположен упоминаемый ниже город Янчжоу…
Чуские талии – аллюзия на пассаж в «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э. – В.С.) 《韓非子•二柄》: «Чуский Лин-ван (? – 529 г. до н.э. Само княжество Чу существовало с VIII по III вв. до н.э. – В.С.) любил [девушек] с тонкой талией, и в княжестве многие [из них] сидели на голодной диете, [в надежде стать наложницами правителя]»: 「楚靈王好細腰,而國中多餓人」. Зд. иносказательно о местных т.наз. «певичках».
Поднимешь одной рукой – намёк на другого любителя женских прелестей, ханьского Чэн-ди (51 – 7). В «Жизнеописании Летящей ласточки» 《飛燕外傳》 говорится, что «телом она была так легка, что могла танцевать на ладони»: 「體輕,能為掌上舞」. Тоже похвала местным «певичкам».
Лет десять прошло… На самом деле, поэт провёл в Янчжоу всего три года, с 833 по 835.
Янчжоуский сон – т.е. развлечениями в Янчжоу.
В теремах зелёных – иными словами, в публичных домах.

宋 Сун

姜夔《踏莎行•燕燕輕盈》

姜夔 (1155 – 1221)

《踏莎行•燕燕輕盈》 自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。

燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。夜長爭得薄情知?春初早被相思染。
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行⑷遠。淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

ПРИЕХАВ ИЗ МЯНЬДУ́НА В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА ПОД ЗНАКОМ ДИНВЭ́Й, ОТПРАВИЛСЯ В ЦЗИНЬЛИ́Н, НА РЕКЕ УВИДЕЛ СОН И ЗАПИСАЛ ЕГО НА БУМАГЕ

Ласточка, ласточка, та́к легка ты и грациозна,
Иволга, иволга, та́к нежна́ ты и та́к прелестна,
Отчётливо вижу тебя я снова,
Словно в стране Хуасю́й волшебной.

Думаешь, верно: ночь бесконечна,
Но ветреник об этом узнает ли?
Весна началась, но ещё прежде
Думы о милом сердце окрасили.

В письмах твоих, после разлуки,
Пишешь – сидишь с иголкой и ниткой,
Душой блуждающею, незримо,
Идёшь ты следом за своим любимым.

А в Хуайна́ни светит луна седая над холодными пиками тысяч гор,
Тёмною-тёмною ночью домой тебе возвращаться,
И нет никого, кто рядом с тобою бы шёл…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Мяньду́н – совр. Ханьян в пров. Хубэй.
Год под знаком динвэ́й – 1187 год.
Цзиньли́н – современный Нанкин в пров. Цзянсу.
Хуайна́нь – название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцзы.
Ласточка, иволга – зд. иносказательно о любимой.
Страна Хуасю́й – первоначально, страна, которую увидел во время полуденного сна мифический Жёлтый император (см. «Ле-цзы», гл. «Жёлтый император»). Позднее – иносказательно о сновидении вообще.

宋 Сун

姜夔《點絳唇•燕雁無心》

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•燕雁無心》 丁未冬過吳鬆作

燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

СОЧИНИЛ ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКОМ ДИНВЭЙ, ПРОЕЗЖАЯ МИМО УСУНА

Вот яньские гуси – не́т в сердце у них устремлений,
Летят над западным краем Тайху́
За облаками следом.
А горные пики окутала чистая горечь,
Стоя́т, будто к дождю в сумерках жёлтых готовясь.

Рядом с Четвёртым мосто́м,
Хотел бы я поселиться,
Вместе со Следующим Небу.
Да вот только – где́ он?

Прислонившись к перилам,
Размышляю о древнем,
А короткие, длинные ветви на дряхлых ивах
Танцуют под ветром…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаком динвэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1187 г.
Усун – совр. Уцзян в пров. Цзянсу.
Яньские гуси – иносказательно о северных (по названию древнего северного княжества Янь) перелётных гусей.
Тайху́ – озеро в провинции Цзянсу.
Четвёртый мост – название родной деревни танского поэта Лу Гуй-мэна (? – 881), который отшельничал в тех же местах, о которых пишет Цзян Куй.
Следующий Небу – одно из прозвищ Лу Гуй-мэна.
Короткие, длинные ветви – по обычаю, тому, кто оправлялся в дорогу, было принято дарить веточку ивы, оттого и ветви у ив были и длинные (те, которые не обломили), и короткие (те, которые обломили).

宋 Сун

姜夔《憶王孫•冷紅葉葉》

姜夔 (1155 – 1221)

《憶王孫•冷紅葉葉下塘秋》

冷紅葉葉下塘秋,長與行雲共一舟。
零落江南不自由。兩綢繆,料得吟鸞夜夜愁。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1121)

НА МОТИВ «И ВАНЬСУНЬ»

Холодные красные,
Листья, один за другим,
На дамбу падают –
Осень.
С кочующими облаками
Долго плывут в одной лодке –
Увяли они в Цзяннани
Не по собственной воле…

Словно связанный шёлковых нитей па́рой,
Наверно, кричит красный феникс,
Ночь за ночью печалясь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Кочующие облака – зд. Цзян Куй, иносказательно, о себе.
Шёлковые нити – иносказательно об узах супружества.
Красный феникс кричит – по представлениям древних китайцев, пара фениксов символизирует супружескую пару. Кричит, поскольку разлучён с любимой.

宋 Сун

姜夔《八歸•芳蓮墜粉》

姜夔 (1155 – 1221)

《八歸•芳蓮墜粉》 湘中送胡德華

芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «БАГУЙ»

НА РЕКЕ СЯНЦЗЯН ПРОВОЖАЮ ХУ ДЭ-ХУА

Душистый лотос розовость роняет,
С уту́нов редких ветром зелень сдувает,
В сумерках дождь во дворе перестал нежданно.

Будто и нет причины, а тень обнимая, здесь словно душу теряю,
А тут ещё светлячки в темноте над бамбуковой изгородью летают,
А на ступенях, мхом заросших, сверчки верещат непрестанно.

Тебя проводив,
Вновь ищу дорогу на запад, по которой отправился ты,
И не́ у кого спросить:
Кто будет тебе в пути
На струнах пипа́ играть?
Всего же больше мне жаль,
Что на этой реке и в этих горах, кукушка кукует всегда.

Вечно досадно: вместе не можем долго мы оставаться,
И ныне, зачем же,
Вновь под западным ветром
Было нам расставаться?

Над отмелью – холод и бледный туман,
На вёсла налёг – и вот уже ты далеко,
В туманной дали́ лодка плывёт, как листок.

Мыслю: наверно, твоя Вэнь-цзюнь также долго глядит теперь вдаль,
У бамбука стоит, в душе рождая печаль, ступает в шёлковых чулках.

Когда возвратишься,
Зелёного кубки выпьете с нею вдвоём,
И полог жемчужный спустив
– Ли́н-лу́н
Будете тихо глядеть на луну…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Розовость – имеются ввиду розовые лепестки лотоса.
Сянцзян – река в провинции Хунань.
Вэнь-цзюнь – зд. иносказательно о жене Ху Дэ-хуа.
Зелёное – зд. иносказательно о вине.
Ли́н-лу́н – зд. звукоподражание.

宋 Сун

晏殊《踏莎行•小徑紅稀》

晏殊 (991 – 1055)

《踏莎行•小徑紅稀》

小徑紅稀,芳郊綠遍,高台樹色陰陰見。
春風不解禁楊花,蒙蒙亂扑行人面。
翠葉藏鶯,朱帘隔燕,爐香靜逐游絲轉。
一場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Вдоль узких тропинок
Цвет красный увидишь редко,
В душистых предместьях
Уже повсюду – зелёный,
И башня высокая,
Сквозь зелень деревьев,
Виднеется, как в потёмках.

Ветер весенний не запрещает
Тополиному пуху –
И тот, словно дождь моросящий,
Летит в беспорядке
В лицо прохожему люду.

Иволгу прячет
Изумрудная листва,
Скрывает ласточек
Жемчужная штора,
Послушно
Курильницы аромат
Вслед паутинкам
Вьётся.

Очнувшись от грустного
Пьяного сна,
Смотрю –
Косые лучи заходящего солнца
Уже озаряют тенистый сад…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

晏殊《踏莎行•細草愁煙》

晏殊 (991 – 1055)

《踏莎行•細草愁煙》

細草愁煙,幽花怯露,憑欄總是銷魂處。
日高深院靜無人,時時海燕雙飛去。
帶緩羅衣,香殘蕙炷,天長不禁迢迢路。
垂揚隻能惹春風,何曾系得行人住!

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Нежные тра́вы укрыты печальным туманом,
Цветок потаённый росы́ боится.
Стою́ у перил – душа здесь всегда, будто гаснет.
Солнце уже высоко́, но в саду тенистом
Безлюдно и тихо,
Лишь время от времени чайки морские
Па́рами улетают.

Пояс просторный на шёлковом платье,
Ослаб аромат свечей благовонных.
Хоть небо бескрайне,
Но оно не мешает
Идти и идти дальней дорогой.

Плакучая ива ветер весенний
К себе приманить лишь может,
Разве бывало, чтоб удержала
Того, кто отправиться в путь собрался!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

晏殊《少年游•重陽過后》

晏殊 (991 – 1055)

《少年游•重陽過后》

重陽過后,西風漸緊,庭樹葉紛紛。
朱闌向晚,芙蓉妖艷,特地斗芳新。
霜前月下,斜紅淡蕊,明媚欲回春。
莫將瓊萼等閑分,留贈意中人。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Праздник «двойного света» прошёл.
Западный ветер постепенно крепчает –
Деревья, что во дворе, один за другим, листья роняют.

Там, за перилами красными, к вечеру ближе,
Гибискус прелестный,
Будто нарочно, дразнит меня ароматом свежим.

И даже в инее, и когда светит луна,
Свисают красные и светлые бутоны,
Прекрасные, словно вернулась весна.
Не хочу, чтоб яшмовые цветки впустую опали сами собою,
Себе оставлю, подарить тому, кто в думах всегда со мною…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Праздник «двойного света» – осенний праздник, отмечают девятого числа девятого лунного месяца.
Гибискус – расцветает в середине осени, цветы не опадают даже при небольшом морозце.

宋 Сун

晏殊 《撼庭秋•别来音信》

晏殊 (991 – 1055)

《撼庭秋•别来音信千里》

別來音信千里,恨此情難寄。
碧紗秋月,梧桐夜雨,幾回無寐。
樓高目斷,天遙雲黯,隻堪憔悴。
念蘭堂紅燭,心長焰短,向人垂淚。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ХАНЬТИНЦЮ»

После разлуки, в письме за тысячи ли,
Так досадно, что чувства трудно отправить свои.
И когда за окном с зелёным флёром, светила осенняя луна,
И тогда,  когда дождь ночной стучал по листьям утуна,
Сколько раз я не спала́!

С башни высокой смотрю, обрывая взгляд:
В небе высоком тучи темнеют –
И не захочешь, а похудеешь.
Вспоминаю, как в орхидейных покоях красная свеча –
Фитиль длинный, да пламя короткое –
За меня роняла слёзы горькие…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

張耒《秋蕊香•帘幕疏疏》

張耒 (1054 – 1114)

《秋蕊香•帘幕疏疏風透》

帘幕疏疏風透,一線香飄金獸。
朱欄倚遍黃昏后,廊上月華如晝。
別離滋味濃如酒,著人瘦。
此情不及牆東柳,春色年年依舊。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НА МОТИВ «ЦЮЖУЙСЯН»

Занавески редкие-редкие – ветер сквозь них проникает,
Тонкая струйка аромата над курильницей золотою витает.
Прислонившись, то здесь, то там, стою́ у перил ярко-красных,
Когда уже сумерки жёлтые опустились давно,
А на́д галереей, от сиянья луны, светло, словно днём.

Разлуки вкус, что крепкое вино –
Худеешь от него.
Эти чувства не понять ивам за восточной стеною –
В красках весны они стоя́т, как прежде, год за годом.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

周邦彥 《虞美人•廉纖小雨》

周邦彥 (1056 – 1121)

《虞美人•廉纖小雨池塘遍》

廉纖小雨池塘遍,細點看萍面。
一雙燕子守朱門,比似尋常時候易黃昏。
宜城酒泛浮香絮,細作更闌語。
相將羈思亂如雲,又是一窗燈影兩愁人。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

Слабый дождь моросит повсюду над пру́дом,
Смотрю на мелкие капли на ковре из ряски.
Пара ласточек, будто ворота красные охраняет…
В сравнении с прошлым, жёлтые сумерки рано настали.

В Ичэ́нском вине плавает ароматная вата,
Голосом тихим до поздней ночи проговорили с тобою.
У обоих, как облака́, перепутаны думы скитальца,
И вновь у окна – светильника тени, и опечаленных двое …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Красные ворота – иносказательно о доме богача.
Ичэ́нское вино – от названия города Ичэ́н в пров. Хубэй.
Ароматная вата – иносказательно о пузырьках пены на поверхности вина.

宋 Сун

晁補之《臨江仙•信州作》

晁補之 (1053 – 1110)

《臨江仙•謫宦江城無屋買》

信州作

謫宦江城無屋買,殘僧野寺相依。
鬆間藥臼竹間衣。水窮行到處,雲起坐看時。
一個幽禽緣底事,苦來醉耳邊啼?
月斜西院愈聲悲。青山無限好?猶道不如歸。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

СОЧИНИЛ В СИНЬЧЖОУ

Ссыльный чиновник в городке у реки
Даже не может жилище себе купить,
С монахами дряхлыми из сельского храма
Только я и общаюсь.

Средь сосен снадобья в ступке толку́,
Среди бамбуков сушу́ одежду свою.
Или, дойдя до истоков ручья,
Сяду, смотрю, как встают облака.

Птица, что укрылась в ветвях,
По какой причине,
Над ухом моим, когда в стельку я пьян,
Кричишь ты?

Свет луны, заходящей от двора на запад,
Ещё больше, чем крики твои печалят.
Зелёные горы несказанно прекрасны?
Но всё же, лучше домой возвращаться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Синьчжоу – совр. городской округ Шанжао в пров. Цзянси.
Городок у реки – имеется ввиду Синьчжоу.
Птица, что укрылась в ветвях – вероятно, речь о кукушке.

宋 Сун

張先《天仙子•水調數聲》

張先 (990 – 1078)

《天仙子•水調數聲持酒聽》

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時回?臨晚境,傷流景,往事后期空記省。
沙上並禽池上瞑,雲破月來花弄影。
重重帘幕密遮燈,風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Послушал немного «Песнь о реке», с чаркой вина в руках…
После полудня рассеялся хмель, а вот печаль не прошла –
Весну проводил, весна ушла, когда́ вернётся теперь?
К вечеру ближе, у зеркала сел –
Изранил душу, в красках заката, пейзаж.
Былые дела, и о новых встречах нет смысла и вспоминать.

На песке пара уточек-мандаринок, на берегу пруда́ задремала,
В разрывах туч луна показалась – цветы с тенью своей заиграли.
Двойной занавеской укрыт-загорожен светильник –
Ветер всё никак не утихнет,
А голоса людей стиха́ть уже начинают…
Завтрашним днём, должно быть,
Укроет тропу опавшая а́лость.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ранит душу, в красках заката, пейзаж – иносказательно: время уходит, а с ним уходит и молодость.
Опавшая а́лость – опавшие алые лепестки цветов.

宋 Сун

蘇軾《點絳唇•紅杏飄香》

蘇軾 (1037 – 1101)

《點絳唇•紅杏飄香》

紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。
水邊朱戶。盡卷黃昏雨。
燭影搖風,一枕傷春緒。歸不去。
鳳樓何處。芳草迷歸路。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

Абрикосов алых плывёт аромат,
Ивы, словно в дымке зелёной стоят, свешиваются тонкие нити.
На речном берегу – дом с красными воротами,
Занавеска полностью свёрнута,
Но за окном лишь дождь, да сумерки жёлтые.

Ветер колеблет тень от свечи,
На подушке лежу – мысли весенние ранят душу:
Вернуться б, не уходить,
Да Фениксовый терем, где́ мне найти?
В травах душистых
Дорогу обратную, вряд ли сыщешь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дом с красными воротами, Фениксовый терем – иносказательно о доме, где живёт любимая.

宋 Сун

柳永 《曲玉管•隴首雲飛》

柳永 (约987 – 约1053)

《曲玉管•隴首雲飛》

隴首雲飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關河蕭索,千里清秋,忍凝眸?
杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。
暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨雲愁?
阻追游。每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЦЮЙЮЙГУАНЬ»

Над вершиной горы́ летят облака.
Берег реки́… К вечеру день склонился.
Туман над волна́ми, куда ты ни кинешь взгляд –
Долго стою, прислонившись к перилам.

Всё смотрю и смотрю – заставы и реки унылы-пустынны,
На тысячах ли – прозрачная осень настала,
Как справиться с чувствами мне, неотрывно на всё это гля́дя?

Далёко-далёко столица чудесная,
И грациозная-нежная фея небесная.
После разлуки
«Парчовые знаки» получить от неё та́к трудно.

На дикого гуся, потерявшего стаю,
Нет смысла ведь полагаться –
Хоть и медленно-медленно опускается он на отмель речную,
Рождая во мне бесконечно-долгие думы.

Вспоминаю сейчас, как всё начиналось,
Как много было тайной радости и встреч прекрасных,
Разве знал я тогда, что о встречах-разлуках условиться трудно,
Что превратятся они в досаду дождя и печаль юной тучки?

А ныне… Препятствий много пролегло между нами,
Каждый раз, когда в горы иду или брожу возле рек –
Всё пробуждает во мне воспоминания прежних сердечных дел.

И та́к, потерянный, мрачный,
За целый день, не сказав ни слова,
Спускаюсь я с башни высокой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

На дикого гуся, потерявшего стаю, нет смысла ведь полагаться – т.е., нет смысла надеяться, что он принесёт письмо от любимой. Дикий гусь – символ письмоносца.
«Парчовые знаки» – письмо от любимой.
Досада дождя и печаль юной тучки – иносказательно: досада и печаль от того, что прекратились любовные встречи. Аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан».
 
Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». «ИХЛ», М.: 1988. С. 111.

宋 Сун

晁端禮《行香子•別恨綿綿》

晁端禮 (1046 – 1113)

《行香子•別恨綿綿》

別恨綿綿。屈指三年。再相逢、情分依然。
君初霜鬢,我已華顛。況其間有,多少恨,不堪言。
小庭幽檻,菊蕊闌斑。近清宵、月已嬋娟。
莫思身外,且斗樽前。願花長好,人長健,月長圓。

ЧАО ДУАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «СИНСЯНЦЗЫ»

Горечь разлуки, что нити, тянется-тянется,
Уже три года – посчитала на пальцах.
И вот довелось нам встретиться снова,
А чувства – теми же, как и прежде, остались.

Виски́ начинает белить тебе иней,
Да и я́ уже скоро седою стану.
За время это, сколько горечи было –
Не высказать словами…

Укромный плетень окружает маленький двор,
Хризантем бутоны переплелись-перемешались.
Скоро наступит светлая ночь –
Луна уже так прекрасна.

Не думай о том, что вне тебя происходит,
Довольствуйся чаркою, что пред тобою.

Я же хочу,
Чтоб цветы оставались красивыми долго,
Чтобы ты́ оставался всегда здоровым,
Чтоб луна оставалась полною долго.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

李清照《聲聲慢•尋尋覓覓》

李清照 (1084 – 1155)

《聲聲慢•尋尋覓覓》

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ШЭНШЭНМАНЬ»

Словно ищу и ищу чего-то, всё ищу и ищу,
Холодно-холодно мне отчего-то и уныло-уныло вокруг.
Зябко-зябко, грустно-грустно, печально-печально –
То вдруг тепло, то вдруг холодом веет нежданно.

Самое трудное в эту пору отдых себе найти.
Слабого вина три чарки,  две чаши,
Разве справятся с ним,
С ветром вечерним, резким, внезапным?

Дикие гуси, смотрю, пролетают…
Сердце они мне ранят –
Знакомцы старые, как-никак, ведь.

В ворохе жёлтых цветов вся земля –
Увяли они, засохли.
Кто согласился бы их сорвать сего́дня?

Жду чего-то я у окна,
Одинокой, как мне дождаться темна!

А на утун мелкий дождь, моросящий,
До самых сумерек жёлтых,
За каплею капля, каплет и каплет.
Всё это, выразишь разве,
Словом одним – «печально»!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Жёлтые цветы – иносказательно о хризантемах.

Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». М.: «ИХЛ», 1988. С. 201.

宋 Сун

柳永《竹馬子•登孤壘荒涼》

柳永 (約987 – 約1053)

《竹馬子•登孤壘荒涼》

登孤壘荒涼,危亭曠望,靜臨煙渚。對雌霓挂雨,雄風拂檻,微收煩暑。
漸覺一葉驚秋,殘蟬噪晚,素商時序。覽景想前歡,指神京,非霧非煙深處。
向此成追感,新愁易積,故人難聚。憑高盡日凝佇。贏得消魂無語。
極目霽靄霏微,暝鴉零亂,蕭索江城暮。南樓畫角,又送殘陽去。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЧЖУМАЦЗЫ»

Взошёл на заброшенный вал крепостной – пустынно, безлюдно,
Из беседки высокой в бескрайние дали смотрю я.
Всё тихо-спокойно возле отмели, скрытой туманом:
Радуга под нависшим дождём сияет,
Ветер перила слегка обметает –
Жара, надоевшая, немного спадает.

Понимать начинаю, что осень даже листик один пугает,
Слышу, как под вечер стрекочут оставшиеся цикады –
Мелодия чистая шан говорит о смене времени года.
Смотрю на всё это, и прежние радости вспоминаю,
Там, в волшебной столице,
Где не было мглы, не было дымки туманной.

И летят туда воспоминания о чувствах,
И душа легко наполняется печалью новой.
Вновь сойтись с любовью прежней трудно –
У перил стою весь день, застывшей скало́ю.

Добился того лишь, что потерялась душа,
И нет слов, чтоб об этом сказать.
Взгляд напрягаю – едва-едва клубится, рассеивается туман.
Смеркается… В беспорядке воро́ны кружа́т.

Уныло-пустынно…
На городок у реки сумерки опустились.
На южной башне рожок прозвучал сигнальный –
Последние лучи закатного солнца он провожает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

柳永《迷仙引•才過笄年》

柳永 (約987 – 約1053)

《迷仙引•才過笄年》

才過笄年,初綰雲鬟,便學歌舞。席上尊前,王孫隨分相許。算等閑、酬一笑,
便千金慵覷。常隻恐、容易蕣華偷換,光陰虛度。 已受君恩顧,好與花為主。
萬里丹霄,何妨攜手同歸去。永棄卻、煙花伴侶。免教人見妾,朝雲暮雨。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «МИСЯНЬИНЬ»

Едва перешагнула «возраст шпильки»,
Как облака́ воло́с узлом завязывать я стала,
И обучаться пению и танцам.
И на циновке, перед кубком винным,
Кривя душою, выполняла
Все прихоти я «княжеских внучко́в».

Лишь мимоходом
Их одарю улыбкою, бывало,
Хоть и за тыщу золотых взглянуть на них мне было неохота.
Всегда боялась одного лишь:
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь –
И свет, и тени попусту пройдут.

Уже снискала господина и милость, и любовь,
И хорошо, если б «цветку» хозяином он стал.
На десять тысяч ли раскинулся багряный небосвод,
И почему б, рука в руке, нам вместе не уйти домой?

Покинула бы навсегда
Подруг своих я, «дымные цветы»,
Чтоб люди впредь не видели ничтожную, меня,
Что вечером – дождём, а утром – тучкою была…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Возраст шпильки» — т.е., возраст совершеннолетия (пятнадцать лет), когда девушки начинали завязывать волосы узлом и вставлять в причёску шпильки.
«Княжеские внучки́» – зд. иносказательно о молодых (и не очень молодых) посетителях публичных домов.
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь – т.е., легко увянет девичья красота, так же легко, как вянут цветы гибискуса.
И свет, и тени попусту пройдут – т.е. пора молодости пройдёт впустую.
«Цветок», «дымный цветок» – иносказательно о «певичках».
Вечером дождём, а утром тучкой – иносказательно о любовных утехах. См. «Горы высокие Тан» Сун Юя.

宋 Сун

柳永《木蘭花慢•拆桐花》

柳永 (約987 – 約1053)

《木蘭花慢•拆桐花爛漫》

拆桐花爛漫,乍疏雨、洗清明。正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏。
傾城。盡尋勝去,驟雕鞍紺幰出郊坰。風暖繁弦脆管,萬家競奏新聲。
盈盈。斗草踏青。人艷冶、遞逢迎。向路傍往往,遺簪墮珥,珠翠縱橫。
歡情。對佳麗地,信金罍罄竭玉山傾。拚卻明朝永日,畫堂一枕春酲。

ЛЮ ЮН (ок.987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА МАНЬ»

Яркие-светлые, цветы на утуне раскрылись.
Редкий дождь внезапно пошёл –
«Ясные дни» в нём умылись.

Тут же зажглась абрикосов цветущая роща,
И персиков цвет покрыл всё вокруг узором –
Душистый пейзаж,
Словно на ширме он нарисован.

И «те, кто способен разрушить город»,
Все вышли искать на природу красо́ты.
И быстрые «сёдла резные», и «пурпурные занавески»
Все выехали в предместья.

Под ветром тёплым флейты и струны звенят, не умолкая,
И десять тысяч дворов состязаются, новые песни играя.

Красавицы, лёгкие, грациозные,
Спорят друг с другом, травам названья давая,
По зелени гуляют,
У почтового яма выходят навстречу тем,
Кто проезжает.

У дороги всюду-повсюду –
Потерянные шпильки, обро́ненные серьги,
Тут и там бродят «жемчуга́ и самоцветы».

Веселится душа,
В сих живописных местах.
Доверившись золотому кувшину, осушил его до дна –
И «рухнула яшмовая гора».

Пускай завтрашним утром и целый день я,
На изголовье в узорном зале
Мучиться буду весенним похмельем.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia).
«Ясные дни» – весенний праздник.
«Те, кто способен разрушить город» – иносказательно о красавицах-певичках.
«Сёдла резные», «пурпурные занавески» – иносказательно о юношах и девушках соответственно.
Спорят, названья травам давая – т.е., состязаются в том, кто даст траве самое поэтичное название.
«Жемчуга и самоцветы» – то же о красавицах.
«Рухнула яшмовая гора» – иносказательно: сильно опьянел.