金 Цзинь

史達祖《留春令•詠梅花》

史達祖 (1163 – 1220?)

《留春令•詠梅花》

故人溪上,挂愁無奈,煙梢月樹。
一涓春水點黃昏,便沒頓、相思處。
曾把芳心深相許。故夢勞詩苦。
聞說東風亦多情,被竹外、香留住。

ШИ ДА-ЦЗУ (1163 – 1220?)

НА МОТИВ «ЛЮЧУНЬЛИН•ВОСПЕВАЮ МЭЙХУА»

Старый друг у ручья…
Легла на сердце печаль, и мне с ней не совладать –
Туман окутал верхушки ветвей, луна повисла в ветвях.
Тонкая струйка весенней воды в сумерках бледно-жёлтых,
Бежит без остановки,
Как и моя в разлуке тоска.

Когда-то с «душистым сердцем» обещали друг другу много,
Хоть в прежних снах и утомился, изливая в стихах свою горечь.
Прослышал, что ветер восточный чувством охвачен тоже –
Но роща бамбуков ему помешала,
И аромат её задержала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ветер восточный – иносказательно о весеннем ветре.
Старый друг – зд. иносказательно о мэйхуа.
Душистое сердце – сердце любимой девушки. Зд. иносказательно о мэйхуа.