皎然 《冬日梅溪送裴方舟宣州》

皎然 (720? — 798?)

《冬日梅溪送裴方舟宣州》

平明匹馬上村橋,花發梅溪雪未消。
日短天寒愁送客,楚山無限路遙遙。

ЦЗЯО ЖАНЬ (720? — 798?)

ЗИМНИМ ДНЁМ НА СЛИВОВОЙ РЕКЕ
ПРОВОЖАЮ ПЭЙ ФАН-ЧЖОУ В СЮАНЬЧЖОУ

На рассвете лошадь твоя на мост деревенский поднялась,
На Сливовой реке цветы зацвели, хоть снег ещё не сошёл.
Дни коротки, небо морозно, провожаю я гостя в печали:
Ведь чуские горы не знают границ, а идти ему так далеко.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Пэй Фан-чжоу  — речь идёт о поэте Пэй Цзи (743 — 792), второе имя которого Фан-чжоу. 

蘇軾 《牡丹》

蘇軾 (1036 – 1101)

《牡丹》

小檻徘徊日自斜,只愁春盡委泥沙。
丹青欲寫傾城色,世上今無楊子華。

СУ ШИ (1036 – 1101)

ПИОН

В маленьком палисаде брожу бесцельно, солнце склонилось к закату,
Лишь печалюсь, что в песке и грязи завянет пион, как пройдёт весна.
Хочу, чтоб красным и синим написали красу, что разрушит и царства,
Но в мире ныне, увы, не найдёшь такого художника, как Ян Цзы-хуа!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Красным и синим – здесь иносказательно о красках живописи.
Краса, что разрушит царства – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90), в котором говорится о красавице, способной своей красотой рушить стены городов и царства:

李延年 (? – ок. 90)

 
《佳人曲》
 
北方有佳人,絕世而獨立,
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!
 
ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)
 
ПЕСНЯ О КРАСАВИЦЕ
 
На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
 
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!
 
(Перевод мой. – В.С.)
 
А Су Ши, в своём стихотворении, сравнивает с такой красавицей пион.
Ян Цзы-хуа – художник периода династии Северная Ци (550 – 577). Непонятно, почему Су Ши упомянул именного этого художника, ведь Ян Цзы-хуа, насколько мне известно, не писал пионы… Впрочем, быть может, такие его картины просто не сохранились, не знаю…

於良史《冬日野望寄李贊府》

於良史(唐)

《冬日野望寄李贊府》

地際朝陽滿,天邊宿霧收。
風兼殘雪起,河帶斷冰流。
北闕馳心極,南圖尚旅遊。
登臨思不已,何處得銷愁。

ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

ЗИМНИМ ДНЁМ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ.
ПОСЫЛАЮ [ГОСПОДИНУ] ЛИ,
ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА

Пределы земные солнце утром заливает,
Ночной туман на краю у неба скопился.
Остатки снега поймав, их ветер вздымает,
А лента реки, льды раскрошив, струится.

К северной башне стремлюсь я всем сердцем,
А в южных краях по-прежнему всё скитаюсь.
Повсюду брожу, в думах своих бесконечных,
Где ж, наконец, развеять смогу я печали?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白 《前有一樽酒行二首》一

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》一

春風東來忽相過,金尊綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何?
流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕,當年意氣不肯傾,
白髮如絲嘆何益。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)

Весенний ветер с востока повеял, да нежданно затих,
Но в кубке златом зелена вина поднялись лёгкие волны.
Цветы опадают – много, но незаметно – один за другим,
Румяное личико раскраснелось – опьянеть красавица хочет.

Как долго будут в зелёных палатах, слива цвести и персик?
Нечаянно упадёшь – ведь время бежит, обманет тебя.
Но встань, потанцуй для меня, солнце на запад – уж вечер:
Лучших лет мои чувства, не выразить мне в словах –
Белые волосы, словно нити… Да что́ о них вздыхать?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白《秋思二首》其一

李白 (701 – 762)

《秋思二首》其一

春陽如昨日,碧樹鳴黃鸝。
蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
天秋木葉下,月冷莎雞悲。
坐愁羣芳歇,白露凋華滋。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННИЕ ДУМЫ (I из II)

Была будто бы только вчера, светлая весна:
В листве изумрудной пели иволги жёлтые.
Завяла нежданно под вечер в полях трава,
И ветер, со свистом, подул вдруг холодный.

Под небом осенним с деревьев листва слетает,
Под луною студёной кузнечики тихо скорбят.
Сижу я, печальный, все ароматы уже иссякли,
Лишь белые росы, на цветах, увядших, блестят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

應璩 《雜詩》

應璩 (190 – 252)

《雜詩》

秋日苦促短。遙夜邈綿綿。
貧士感此時。慷慨不能眠。

ИН ЦЮЙ (190 – 252)

СТИХИ О РАЗНОМ

Осенний день… Горюю, что он так краток,
А длинная ночь тянется долго-долго.
Бедный учёный чувствует это время,
Расстроен он так, что и заснуть не может.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.