《终南别业》(唐)王维

王维 (ВАН ВЭЙ, 701-761)

终南别业 / 初至山中 / 入山寄城中故人

Загородное имение в горах Чжуннань / Только что прибыл в горы / Уйдя в горы, посылаю старинному другу, живущему в городе

中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。

В зрелые годы  склонялся к ученью даосов,

Позже свой дом  обустроил в краю гор Наньшань.

Потакаю привычке  частенько гулять в одиночку,

Развеселое дело —  свободным себя ощущать.

Шаг за шагом, достигну  тех мест, где иссякнули воды.

Усевшись, взгляну,  как вздымаются ввысь облака.

По случайности, вдруг  повстречается старец в чащобе,

За шутливой беседой  упустим — домой уж пора!

*

Перевел с китайского К.Карташов (2016)

《春怨》金昌绪

《春怨》金昌绪
Весеннее сетование (Цзинь Чан-сюй)

打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。 

Закричав, прогоню желтой иволги выродка, 
Не позволю ему средь ветвей голосить.
Спозаранку стенаньем его мои сны потревожены,
Не могу хоть в мечтах я достичь Ляоси.

***

Перевел с китайского К.Карташов (2016)

Примечание: Ляоси — территория к западу от р. Ляохэ, в западной части провинции  Ляонин, КНР (ист.: БКРС)

问刘十九 (唐)白居易

问刘十九

作者:白居易

Вопрошаю Лю Девятнадцатого (Бо Цзюйи, 772846)

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?

Мурашами зелёными вспенилась свежая брага,

Глина печурки краснеет на малом огне.

Вечер уж близится, небо грозит снегопадом,

Может, со мной опрокинешь рюмашку — иль нет?

***

Перевел с китайского К. Карташов (2016)

Примечание: относительно  словосочетания 绿蚁 есть версия, что это были самые настоящие муравьи, которых бросали в свежесваренную рисовую водку 米酒 для придания специфического вкуса и аромата.

古离别 (唐) 韦庄

古离别 (韦庄)

Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)

晴烟漠漠栁毵毵

不那离情酒半酣

更把玉鞭云外指

断肠春色在江南

Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

Ничего не поделать, и горечь разлуки вином не залить.

Снова в крепкой руке нефритовый хлыст за края облаков указует,

Ранят душу весенние краски пейзажа южнее реки.

赠汪伦 (唐)李白

赠汪伦 (李白)

李白乘舟将欲行

忽闻岸上踏歌声

桃花潭水深千尺

不及汪伦送我情

Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

Вдруг услыхал по-над берегом хора с притопом звучанье.

Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны,

Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль.

***

Перевел с китайского К.Карташов

Примечания: в оригинале обыгрывается значение фамилии Ван ( 汪 — водоём, пруд). Топоним 桃花潭  омут (заводь) Персиковых цветов  (расположен в верхнем течении реки  青弋江 на юго-западе уезда Цзин в городском округе Сюаньчэн, провинции Аньхой, КНР. Можно найти в картах Baidu по запросу 桃花潭风景区 ) .  踏歌 — хоровая (хороводная) песня, сопровождаемая отбиванием метра ногами (притопыванием). 

《南歌子詞三首 其二》裴諴

《南歌子詞三首 其二》裴諴

Из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы, второе (Пэй Сянь)

不信長相憶
擡頭問取天
風吹荷葉動
無夜不搖蓮 

Верить, не верить во взаимную память надолго?

Голову подняв, с пристрастьем у Неба спросил.

Ветер подул, лотоса листья качнулись…

Нет, ночью не стоит тревожить цветы.

***

Перевел с китайского К.Карташов

谒焦炼师(唐)王昌龄

谒焦炼师  (唐)王昌龄

Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

中峰青苔壁,
一点云生时。
岂意石堂里,
得逢焦炼师。
炉香净琴案,
松影闲瑶墀。
拜受长年药,
翩翻西海期

 

К пику на полпути — зеленого мха бастион,

Час, когда облачко в небе родилось.

Предполагал ли, что  в каменной келье меж скал

Нежданно-негаданно встречусь я с Цзяо, наставницей дао!

Аромат от курильницы, чистый столик для циня,

В сосновой тени отдохнул на нефритовом троне.

Поклонившись, с почтеньем принял «эликсир долголетья«,

Воспарив, улететь к Морю Запада чаю.

@Константин Карташов  (перевод с китайского), 2016

江雪 (唐) 柳宗元

江雪 (唐) 柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Лю Цзунъюань (773 — 819)

Снегопад над рекой

Над тысячью гор
парение птиц пресеклось,
Троп десять тысяч —
сгинул с глаз человеческий след.
Сиротливая лодка,
в бамбуковой шляпе старик,
В одиночку удит…
Над остывшей рекой — снег.

Перевел с китайского Константин Карташов

@Константин Карташов, 2016