宋 Сун

姜夔《探春慢•衰草愁煙》

姜夔 (1155 – 1221)

《探春慢•衰草愁煙》

予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。
中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。
丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。
作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。

衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。
誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。
無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТАНЬ ЧУНЬ МАНЬ»

Я с детства, следуя за отцом-чиновником, ездил в древнюю область Мянь,  к тому же,  и старшую сестру выдали туда замуж. В средние свои лета́, в течение двадцати лет, то ездил туда, то возвращался, и разве только из-за любви к старшей сестре и младшим племянникам? Старшие родичи в Мянь, их сыновья и дочери, разве не любили меня?
Зимой года под знаками бин-у, почтенный Цянь Янь пригласил меня пройти по рекам Тяоси и Чжаси. Год приближался к вечеру, и плыть по волнам, на которые валит снег… Я долго-долго думал, и всё-таки не смог отказаться. Сочинил эту песню, прощаясь с господами Чжэн Цы-гао, Синь Кэ-цином и Яо Ган-чжуном.

Пожухлые травы, туман печальный,
Стаи воро́н солнце провожают,
Под ветром песок вьётся-кружи́тся
Над равниною дикой…

Вновь вспоминаю:
Снег сметая
Золотой нагайкой,
Мороз дразня пушистою шапкой,
Верхом на лошади к Чжанта́ю мчался!

А нынче,
Кто помнит того, кто давно
Скитается на чужбине?
Много в душе осталось дум сокровенных,
Да нелегко их бумаге поверить.
С друзьями старыми
У прозрачной Мяньшу́й повстречались –
Возле маленького окна, беспечно,
Вели чистые беседы.

Всегда досадно: так много расставаний,
А встреч так мало!
Когда вновь подъезжал к павильону Чжусити́н,
Слезами жемчужными ладони были полны…

Стая гусей на отмели каменистой,
Волны реки недвижны,
Рыбачий островок:
Все разошлись – нет никого.

Старость придёт, не сможем
С прелестницами гулять.
И рад, и не рад,
Что над рекой Тяоси́ сияет луна –
Опять озаряет наш утлый чёлн,
Что плывёт на восток.
Когда же теперь вернусь я сюда?
Когда ночью весенней
Свои лепестки
Будет ронять мэйхуа́?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

宋 Сун

姜夔《霓裳中序第一•亭皋》

姜夔 (1155 – 1221)

《霓裳中序第一•亭皋正望極》

丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;
又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。
按沈氏(括)《樂律》(《夢溪筆談》),《霓裳》“道調”,此乃“商調”。
樂天詩(白居易《霓裳羽衣歌曲》)雲:“散序六闋”,此特兩闋,未知孰是?
然音節閑雅,不類今曲。予不暇盡作,作“中序”一闋,傳於世。
予方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。

亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。
流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照顏色。幽寂,亂蛩吟壁,動庾信、清愁似織。
沉思年少浪跡,笛里關山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。
飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «НИШАН ЧЖУНСЮЙ ДИ-И»

В год под знаками бин-у, задержавшись в Чанша, поднимался на пик Чжужуна – божества стихии Огня, и нашёл там песни, исполнявшиеся при принесении жертв духам гор, такие как «Хуан-ди янь» и «Сухэ сянь»; также в старых книгах нашёл восемнадцать песен, написанных в ладу шан, «Нишан цюй», которые были записаны прежними музыкантами. Во всех этих песнях были только ноты, но не было слов. Согласно «Законам музыки» господина Шэнь Ко, мелодии «Нишан» и «Даодяо» также исполнялись в ладу шан. В стихах Лэ-тяня «Нишан юйи гэцюй» сказано: «Зачин к шести строфам». Относится ли это к тем двум, которые я нашёл, не знаю, однако, звуки их спокойные и красивые, не чета нынешним песням. У меня не было времени, чтобы сочинить стихи на все мелодии, сочинил только одну «Чжун-сюй», чтобы передать её потомкам. Сейчас я – бродяга, скитающийся по свету, и прочувствовав эти старые мелодии, сам не зная, почему ощутил обиду и уныние.
 
С башни у реки гляжу сейчас вдаль, докуда достану взглядом –
С лотосов падают лепестки в беспорядке –
А мне всё нету возврата.
Много недугов,
Нет ни духа, ни сил,
К тому же,
Шёлковый веер становится редко нужен,
И тонкий халат
Скоро уж надо менять:
Быстротечно время,
Как блики на воде, мелькнувшие за щелью.
Печалюсь о том, что под балкой из абрикоса
Пара ласточек – словно гости…

А она́, где сейчас?
Сквозь полог светит бледная луна,
Как будто озаряет цвет её лица.

Одиноко и тихо…
Со стены раздаётся стрёкот сверчков беспрерывный –
Волнует меня, как когда-то Юй Синя,
Словно плетут эти звуки печаль и унынье.

В думах глубоких,
Что с малых лет ношусь по волна́м,
Что меж гор и застав слушал флейты напевы.
Что бродил под ивами по кварталам и межам,
Что потерян алый цветок, и нет от неё известий.

Разлились повсюду тёмные воды –
Струится-струится, течёт бирюза.
Беден-несчастен уже давно я,
И ныне,
Что за причина
Мне валяться пьяным
Возле лавки винной…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.
 
Быстротечно время, как блики на воде, мелькнувшие за щелью – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» 《庄子 •知北遊》: 『人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已』 «Живёт человек между небом и землёй, будто белый жеребёнок перепрыгивает расщелину: мгновенье – и нет его». (Перевод мой. – В.С.) («Чжуан-цзы», гл. «Странствие знания на Север»). «Белый жеребёнок» может иносказательно означать «блики солнца», тогда перевод будет выглядеть так: «Живёт человек между небом и землёй, будто блик солнца  мелькнулза щелью: мгновенье – и нет его».
Юй Синь (513-581) – китайский поэт и чиновник времён династий Лян (502 – 556) и Северная Чжоу (557 – 581).
А она́, где сейчас? – имеется ввиду любимая девушка.
Что меж гор и застав слушал флейты напевы – зд. иносказательно: скитался по свету.
Что бродил под ивами по кварталам и межам – т.е., предавался разгулу.

宋 Сун

姜夔《浣溪沙•著酒行行》

姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•著酒行行滿袂風》

予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,
春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,
或觀魚簺下;山行野吟,自適其適;
憑虛悵望,因賦是闋。

著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ХУАНЬ СИ ША»

Моя сестра живёт в Мяньчжоу, в деревушке Шаньян. Слева от неё – озеро Байху, справа – угодья Юньмэн. Когда разливаются весенние воды, то затапливают несколько тысяч ли, от зимней стужи на песке лежит роса, пожухлые травы сливаются вдали с облаками… Осенью года под знаками бин-у, я со своим племянником Анем, то катался на лодке, срывая водяные орехи, то, разводил огонь и ставил сети, чтобы поймать зайца, то наблюдал за рыбами, попавшимися в верши. Бродил в горах, распевая деревенские песни – в общем, тешил себя, как только хотел. А иной раз, поднявшись на высокий холм, с досадой подолгу глядел вдаль, почему и сочинил эти строфы.

Вина прихватив, хожу-брожу, рукава наполняет ветер –
На травы пожухлые, с ясного неба падает белый сокол,
Душа будто тает – всё вокруг в лучах вечернего солнца…

Досаду четырём струнам вверяла – ведь человек стареет,
Во сне ищу тысячи станций, но и в мыслях трудно доехать,
Уж лучше бы было не расставаться так быстро-поспешно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

宋 Сун

姜夔《湘月•五湖舊約》

姜夔 (1155 – 1221)

《湘月•五湖舊約》

長溪楊聲伯典長沙楫棹,居瀕湘江,窗間所見,如燕公、郭熙畫圖,臥起幽適。
丙午七月既望,聲伯約予與趙景魯、景望、蕭和父、裕父、時父、恭父,大舟浮湘,
放乎中流,山水空寒,煙月交映,淒然其為秋也。坐客皆小冠綀服,或彈琴,或浩歌,
或自酌,或援筆搜句。予度此曲,即念奴嬌之鬲指聲也,於雙調中吹之。
鬲指亦謂之“過腔” ,見晁無咎集。凡能吹竹者,便能過腔也。
 
五湖舊約,問經年底事,長負清景?暝入西山,漸喚我,一葉夷猶乘興。
倦網都收,歸禽時度,月上汀洲冷。中流容與,畫橈不點清鏡。
誰解喚起湘靈,煙鬟霧鬢,理哀弦鴻陣。玉麈談玄,嘆坐客、多少風流名勝。
暗柳蕭蕭,飛星冉冉,夜久知秋信。鱸魚應好,舊家樂事誰省。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СЯН ЮЭ»

Чансийский Ян Шэн-бо заведовал в Чанша вёслами и лодками, дом его стоял на самом берегу реки Сянцзян, и потому то, что можно было видеть из окон, было похоже на живописные свитки господ Яней и Го Си, так что он, можно сказать, ложился и вставал в чудесном месте. В седьмом месяце года под знаками бин-у, в день наступившего полнолуния, Шэн-бо условился со мной, Чжао Цзин-лу, Цзин Ваном, а также с почтенными Сяо Хэ, Юй-фу, Ши-фу и Гун-фу, вместе отправиться на большой лодке по реке Сян. Мы плыли по самой середине реки, горы были пустынны, а вода холодна, туманная луна освещала всё вокруг – поистине, печальная картина осени. У некоторых из тех, кто плыл на лодке, на голове были маленькие шапки, некоторые были одеты в грубую одежду. Кто-то играл на цине, кто-то распевал песни, кто-то наливал сам себе вина, а кто-то, взяв кисть, подбирал подходящие фразы для стихов. А я сочинил эту песню, по звучанию отличающуюся от «Няньну цзяо», и в тональности «шуан-дяо» напевал её. Это отличие называют также «перейти от одной мелодии к другой». Она встречается в сборнике Чао У-цзю, все, кто умеет играть на бамбуковых флейтах, смогут исполнить её.

Пять озёр посетить давно я собирался,
Не знаю, почему так много лет
Обманывал прекрасные пейзажи?
А ныне, когда темнело на западе от горных кряжей,
Меня позвали,
На лодочке свободно-беззаботно под настроенье покататься.
Уставшие рыбаки уже собрали все свои сети,
И птицы вернулись к гнёздам, чувствуя время –
Луна над отмелью холодной уж восходит.
Посреди реки чувствовалось легко и свободно,
Не касалось чистого зеркала воды
Весло узорное.

«Кто сможет вызвать дух тех дев реки Сянцзя́н,
С власами, словно в дымке иль тумане,
Которые, настроив на печаль,
На струнах здесь играли,
Так скорбно, будто лебеди кричали?» –
Так гости, держа в руках мухогонки,
Вели о сокровенном разговоры,
Вздыхая изредка,
А среди них ведь было много
Людей, не связанных условностями света,
С изысканными вкусами людей!
Меж тем,
В потемневших ивах – ся́о-ся́о – ветер зашумел,
Летящие звёзды быстро-быстро падали с неба –
Ночь давно уже поняла, что это –
Осени приметы…
Сейчас бы окуньков поесть, вот было б славно –
От радостей старого дома, кто́ сможет отказаться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Чансийский Ян Шэн-бо – друг Цзян Куя. Чанси – название уезда в провинции Чжэцзян.
Свитки господ Яней и Го Си – т.е., живописные свитки художников Янь Вэнь-гуя (967 – 1044), Янь Су (961 – 1040) и Го Си (ок. 1020 – ок. 1090), искусных в изображении гор и вод.
Чжао Цзин-лу, Цзин Ван… – сыновья и племянники Су Дэ-цзао, а также братья жены Цзян Куя.
Чао У-цзю – т.е., Чао Бу-чжи (1053 – 1110), был искусен в каллиграфии и живописи.
Пять озёр – имеется ввиду район Великих озёр в провинции Цзянсу.
Духи дев реки Сянцзя́н – духи жён легендарного императора Шуня, которые покончили с собой, бросившись в волны реки Сянцзян.
Ся́о-ся́о – звукоподражание шуму ветра. 

唐 Тан

韋莊《天仙子•蟾彩霜華》

韋莊 (約836 – 910)

《天仙子•蟾彩霜華夜不分》

蟾彩霜華夜不分,天外鴻聲枕上聞。
繡衾香冷嬾重熏。
人寂寂,葉紛紛,纔睡依前夢見君。

ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Сиянье луны и узоры инея –
Ночью неразличимы они,
В небе высоком лебедя клики –
Даже на изголовье их слышу.
Над одеялом узорным
Аромат остывает курильниц,
И лень мне
Вновь зажечь их.

Все уже улеглись,
Лишь листья кружа́т и кружа́т,
Только засну, как снова
Во сне увижу тебя…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

唐 Тан

尹鶚《清平樂•芳年妙妓》

尹鶚 (唐)

《清平樂•芳年妙妓》

其二

芳年妙妓,淡拂鉛華翠。
輕笑自然生百媚,爭那尊前人意。
酒傾琥珀杯時,更堪能唱新詞。
賺得王孫狂處,斷腸一搦腰肢。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

II

Душистых лет прелестная певичка,
Слегка смахнула с лица белила,
Бирюзу – с бровей.
Чуть улыбнувшись безыскусно, стала
Стократ очаровательнее всех.

Но, как ей быть с желаньями того,
Кто с чаркою сидит пред ней, хмельной?
Когда в кубок ему наливает янтарного вина,
Ещё способна спеть для него новый романс!

Заполучила «княжеского внучка», да удержу он не знает,
И рвётся у неё душа, когда за талию он хватает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Княжеский внучок» – зд. иносказательно о богатом клиенте.

宋 Сун

邵雍《樂春吟》

邵雍 (1011 – 1077)

《樂春吟》

四時唯愛春,春更愛春分。
有暖溫存物,無寒著莫人。
好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
安樂窩中客,如何不半醺。

ШАО ЮН (1011 – 1077)

ПОЮ О ТОМ, ЧТО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ

Из четырёх времён года люблю только весну,
А весной всего больше люблю равноденствия день –
Повсюду тепло всех ублажает вокруг,
Нет холодов, что раздражают людей.

Красивые цветы раскрывают свои  бутоны,
Прекрасное вино стало прозрачным и крепким.
А если гостишь в гнезде радости и покоя,
Хоть самую малость, неужто не захмелеешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Гостишь в гнезде радости и покоя – зд. игра слов, поскольку у Шао Юна было прозвище господин Покоя и Радости.

宋 Сун

柳永《鶴沖天•黃金榜上》

柳永 (984 – 1053)

《鶴沖天•黃金榜上》

黃金榜上,偶失龍頭望。明代暫遺賢,如何向。
未遂風雲便,爭不恣游狂蕩。
何須論得喪?才子詞人,自是白衣卿相。
煙花巷陌,依約丹青屏障。幸有意中人,堪尋訪。
且恁偎紅倚翠,風流事,平生暢。
青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱。

ЛЮ ЮН (984 – 1053)

НА МОТИВ «ХЭЧЖУНТЯНЬ»

На золотой дощечке,
Смотрю, видно случайно,
«Голову дракона» где-то потеряли –
На время блистательная династия,
Лишилась человека талантливого.
Куда же податься?

Коль ещё не достиг своей цели –
К облакам вслед ветру подняться –
Почему бы не дать себе волю
Свободно, бесшабашно шататься!

К чему всенепременно
Обсуждать потери, приобретенья?
Талантливый я поэт-песенник –
«Вельможа в белых одеждах»!

В квартале «дымных цветов»
Условлюсь о встрече за ширмой,
Раскрашенной алым и синим –
По счастью, есть там певичка.
Могу найти, посетить её –
Пока что «прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь» –
«Ветром-потоком» займусь,
Всю жизнь легко проведу.

Весенняя пора –
Лишь краткий миг всегда,
Пого́ню за славой летучей,
На вино и песни я променяю лучше!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Золотые дощечки – на таких дощечках золотыми иероглифами писали имена тех, кто выдержал экзамен на степень цзиньши.
«Голова дракона» – здесь иносказательно о том, кто занял первое место на столичных экзаменах.
К облакам вслед ветру подняться – иносказательно: воспользоваться счастливым случаем.
«Вельможа в белых одеждах» – кандидаты, провалившиеся на экзаменах, надевали белые одежды.
Квартал «дымных цветов» – квартал увеселительных заведений, в которых посетителей развлекали певички («дымные цветы»).
Прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь – иными словами, буду посещать красавиц-певичек.
«Ветер и поток» – манера поведения, характеризующаяся пренебрежением к нормам общественной морали.

唐 Тан

尹鶚《清平樂•偎紅斂翠》

尹鶚 (唐)

《清平樂•偎紅斂翠》

其一

偎紅斂翠,盡日思閑事。
髻滑鳳皇釵欲墜,雨打梨花滿地。
繡衣獨倚闌干,玉容似怯春寒。
應待少年公子,鴛幃深處同歡。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»

I

«Льну к румянам, собираю бирюзу» –
Весь день в голове лишь праздные мысли:
О глянце её волос,
О шпильке-фениксе, что упадёт вот-вот,
Или о том, что «дождь застучит – груш лепестками»
Землю всю заметёт…

В платье узорном, у перил стои́т одиноко –
Словно холодов боится весенних её яшмовый облик.
Должно быть, ожидает молодого сынка влиятельного господина,
Чтоб за пологом, уточками расшитом –
В са́мом укромном месте –
Повеселиться со мною вместе…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Льну к румянам, собираю бирюзу» — иными словами, люблю посещать красавиц-певичек.
«Дождь застучит – груш лепестками»… — иносказательно о чувствах певички, радостных или грустных.

P.S. Благодарю Papa HuHu за разъяснение смысла выражения 偎紅斂翠. — В.С.

五代 Пять династий

歐陽炯《春光好•垂繡幔》

歐陽炯 (896 – 971)

《春光好•垂繡幔》

垂繡幔,掩雲屏,思盈盈。
雙枕珊瑚無限情,翠釵橫。
幾見纖纖動處,時聞款款嬌聲。
却出錦屏妝面了,理秦箏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧУНЬГУАНХАО»

Опустила узорный полог,
Укрылась за ширмой, расшитой облаками –
Думы полны любовью.

Два изголовья коралловых,
И чувства, границ не знающие –
Бирюзовую шпильку отложила в сторону…

Лишь изредка видно, как изящная-хрупкая, покачивается,
И слышны иногда нежные звуки – радостные-радостные.
С лицом нарумяненным, всё же вышла из-за парчовой ширмы,
Настраивать стала циньскую цитру.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Циньская цитра – была 12- или 13-струнной. Изобретена Мэн Тянем (? – 210 гг. до н.э.) в княжестве Цинь (246 – 207 гг. до н.э.).

五代 Пять династий

歐陽炯《賀明朝•憶昔花間》

歐陽炯 (896 – 971)

《賀明朝•憶昔花間初識面》

憶昔花間初識面,紅袖半遮妝臉。
輕轉石榴帬帶,故將纖纖玉指,偷撚雙鳳金線。
碧梧桐鎖深深院,誰料得兩情,何日教繾綣?
羨春來雙燕,飛到玉樓,朝暮相見。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХЭМИНЧЖАО»

Помню, как однажды, среди цветов, впервые увидел её –
Красным рукавом чуть прикрывала нарумяненное лицо,
Слегка крутила завязки
Юбки, цвета граната:
Нежными-нежными яшмовыми пальчиками,
Пару фениксов, вытканных нитями золотыми,
Мяла украдкою.

Уту́н изумрудный
Заперт в глубоком-глубоком дворе,
Кто смог бы измерить чувства двоих?
Когда же навек
Неразлучными станем мы?

Завидую: весна придёт, и ласточек пара
К яшмовому терему прилетит,
С утра до вечера друг на друга
Будут глядеть они…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

五代 Пять династий

歐陽炯《南歌子•錦帳銀燈》

歐陽炯 (896 – 971)

《南歌子•錦帳銀燈影》

錦帳銀燈影,紗窗玉漏聲,迢迢永夜夢難成。
愁對小庭秋色,月空明。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

На по́логе парчовом –
Светильника серебряного тени,
Клепсидры яшмовой звуки
У окна с занавеской кисейной –
Долгая-долгая, бесконечная ночь,
Сон ко мне не идёт –
Печально…
За окном, во дворе – осени краски,
А в небе – луна
Сияет напрасно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

五代 Пять династий

歐陽炯《木蘭花•兒家夫婿》

歐陽炯 (896 – 971)

《木蘭花•兒家夫婿心容易》

兒家夫婿心容易,身又不來書不寄。
閑庭獨立鳥關關,爭忍拋奴深院里。
悶向綠紗窗下睡,睡又不成愁已至。
今年卻憶去年春,同在木蘭花下醉。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»

У супруга нрав уж больно легкомысленный –
И са́м вновь не пришёл, и письма́ не прислал.
В опустевшем дворе стою одна, лишь птицы щебечут,
Как стерпеть, что бросил рабыню свою в тенистом дворе он!

В расстроенных чувствах, у окна с занавеской зелёной, спать легла –
И сон-то ещё не пришёл, а печаль уже снова пришла.
В этом году всё вспоминаю, как весною в прошлом году,
Вместе пьянели мы с ним под магнолией в цвету.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

五代 Пять династий

歐陽炯《赤棗子•夜悄悄》

歐陽炯 (896 – 971)

《赤棗子•夜悄悄》

夜悄悄,燭熒熒,金爐香盡酒初醒。
春睡起來回雪面,含羞不語倚雲屏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧИЦЗАОЦЗЫ»

Ночь безмолвна, тиха́,
Светильник мерцает-мерцает,
В курильнице золотой аромат иссяк,
Хмель понемногу проходить начинает.

От весеннего сна пробудилась,
Повернула белоснежное личико,
В смущенье, молча, к ширме прислонилась,
Облаками расшитой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

五代 Пять династий

歐陽炯《浣溪沙•相見休言》

歐陽炯 (896 – 971)

《浣溪沙•相見休言有淚珠》

相見休言有淚珠,酒闌重得敘歡娛,鳳屏鴛枕宿金鋪。
蘭麝細香聞喘息,綺羅纖縷見肌膚,此時還恨薄情無。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

Друг на друга глядели молча –
Слёз жемчужины капали,
Лишь когда вино закончилось,
Вновь заговорили
О веселье и радостях.

Феникс на ширме, селезень с уточкой на изголовье –
Ночуем за дверью с кольцом золочёным…

Орхидеи и мускуса тонкий аромат…
Слышу, как она дышит,
Под шёлком узорным, сквозь нежные нити
Вижу тело и кожу –
В такие минуты разве придёт
Досада, что чувства непрочны!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Селезень с уточкой – китайские уточки-неразлучники, символ супружеской верности.
Дверь с кольцом золочёным – дверь с ручкой в виде кольца. Иносказательно о покоях.

宋 Сун

晏幾道《生查子•墜雨已辭》

晏幾道 (1038? – 1110)

《生查子•墜雨已辭雲》

墜雨已辭雲, 流水難歸浦。
遺恨幾時休?心抵秋蓮苦。
忍淚不能歌,試托哀弦語。
弦語願相逢,知有相逢否?

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (1038? – 1110)

НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Выпавший дождь
С тучей уже расстался,
Трудно вернуть
Обратно, поток бегущий.
Когда, наконец,
Пройдёт разлуки досада?
Осеннего лотоса
Горечь сердце волнует.

Слёзы пытаюсь сдержать –
Не могу больше петь,
Страданья свои
Струнам хочу передать.
Чтоб струны сказали,
Как желаю я новых встреч,
Чтобы узнали,
Встретимся ль мы опять?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

唐 Тан

牛嶠《菩薩蠻•玉爐冰簟》

牛嶠 (850? – 920?)

《菩薩蠻•玉爐冰簟鴛鴦錦》

玉爐冰簟鴛鴦錦,粉融香汗流山枕。
帘外轆轤聲,斂眉含笑驚。
柳陰輕漠漠,低鬢蟬釵落。
須作一生拚,盡君今日歡。

НЮ ЦЗЯНЬ (850? – 920?)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Яшмовая курильница, чистая циновка,
Уточки-неразлучники вытканы на одеяле.
Пудра смешивалась с ароматным по́том,
На изголовье – долину горную – стекала…

За по́логом – во́рота колодезного скрип раздался:
Брови нахмурила, улыбнулась, хотя и испугалась.
Тени от ивы, лёгкий туман клубится,
Вниз с висков упала цикада-шпилька.
– Согласна и с жизнью была бы расстаться,
За наслажденье, что ты мне сегодня доставил!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

唐 Тан

牛嶠《望江怨•東風急》

牛嶠 (850? – 920?)

《望江怨•東風急》

東風急,惜別花時手頻執,羅帷愁獨入。
馬嘶殘雨春蕪濕。
倚門立,寄語薄情郎:粉香和淚泣。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ «ВАНЦЗЯНЪЮАНЬ»

Под ветром восточным, резким,
Так жаль расставаться было –
Пришла ведь пора цветенья,
И часто с тобою ходили
Ру́ки не разнимая.

За шёлковый полог, печальная,
Войду одна я –
Коня твоего едва слышно ржание.
Дождь затихает –
Намокли весенние тра́вы.

У ворот стою,
И хотела б сказать неверному «муженьку»:
На пудру ароматную слёзы я тихо лью!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

宋 Сун

陳亮《虞美人•東風蕩飏》

陳亮 (1143 – 1194)

《虞美人•東風蕩飏輕雲縷》

春愁

東風蕩飏輕雲縷,時送蕭蕭雨。
水邊台榭燕新歸,一口香泥濕帶落花飛。
海棠糝徑鋪香繡,依舊成春瘦。
黃昏庭院柳啼鴉,記得那人和月折梨花。

ЧЭНЬ ЛЯН (1143 – 1194)

НА МОТИВ «ЮЙ МЭЙЖЭНЬ»

ВЕСЕННЯЯ ТОСКА

Под ветром восточным реют-плывут
Тонкие, как нитка, облака – провожают дождь, прошумевший.
К шатру на башне на берегу ласточки вновь прилетели,
С глиной душистою в клювах.
Как будто –
Это опавшие цветы, намокшие,
Снова взлетели.

Яблонь рассыпанные лепестки,
Тропу, как парчой ароматной, укрыли –
И ныне, как, бывало, и прежде,
Весна одряхлела.

В сумерках жёлтых, среди ив во дворе,
Каркают воро́ны –
Вспоминают, наверно, того,
Кто, под луною,
Сломил ветку груши,
Цветущей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

宋 Сун

晏殊《破陣子•燕子來時》

晏殊 (991 – 1055)

《破陣子•燕子來時新社》

燕子來時新社,梨花落后清明。
池上碧苔三四點,葉底黃鸝一兩聲。
日長飛絮輕。
巧笑東鄰女伴,採桑徑里逢迎。
疑怪昨宵春夢好,原是今朝斗草贏。
笑從雙臉生。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ПОЧЖЭНЬЦЗЫ»

Ласточки прилетели к празднику середины весны,
А облетят цветы груши, наступит праздник цинмин.

У пруда́ –
Изумрудного мха
Три-четыре пятна,
Среди листвы
Иволги одна-две трели слышны.
Дни – долгие,
Пушинки ивы летают,
Лёгкие.

С улыбкой лукавой, подружки-соседки,
Что ту́ты срывали, на тропинке встретились.
– Не иначе, как ночью вчерашней,
Весенний сон тебе приснился сладкий,
Или же нынешним утром
Выиграла состязание в травах? –
Спросила одна, во всё лицо улыбаясь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Праздник середины весны (День жертвоприношения духу земли) – отмечался на пятый день под знаком 戊 второго лунного месяца.
Праздник цинмин – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего лунного месяца.
Состязание в травах – игра, подбор поэтических названий для трав и цветов.