王詵《憶故人•燭影搖紅》

王詵 (北宋)

《憶故人•燭影搖紅》

燭影搖紅,向夜闌,乍酒醒、心情懶。
尊前誰為唱《陽關》,離恨天涯遠。
無奈雲沉雨散。憑闌干、東風淚眼。
海棠開后,燕子來時,黃昏庭院。

ВАН ШЭНЬ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ИГУЖЭНЬ» («ВСПОМИНАЮ ЛЮБИМОГО»

Тень свечи колеблется красной,
Ночь на исходе,
Вдруг очнулась от пьяного сна –
Душа чувств ленивых полна.
Для кого только пела за чаркой о «Янгуань-заставе» –
Досада разлуки до дальнего края небес достанет!

Но, что поделать, коль тучи рассеялись, и дождь уже прошёл.
Стою, прислонившись к перилам,
Под ветром восточным глаза мои, полные слёз.
После того как яблоня зацветёт,
Ласточкам время придёт прилетать,
И жёлтые сумерки вновь окутают сад…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Тучи рассеялись, и дождь уже прошёл – аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан», в которой, среди прочего, рассказывается о том, как чускому Хуай-вану приснилась фея горы Ушань, с которой он провёл ночь. Уходя, фея сказала, что она «по утрам оборачивается тучкой, а по вечерам проливается дождём». Впоследствии, это стало намёком на любовное свидание.

Добавить комментарий