宋 Сун

王詵《憶故人•燭影搖紅》

王詵 (北宋)

《憶故人•燭影搖紅》

燭影搖紅,向夜闌,乍酒醒、心情懶。
尊前誰為唱《陽關》,離恨天涯遠。
無奈雲沉雨散。憑闌干、東風淚眼。
海棠開后,燕子來時,黃昏庭院。

ВАН ШЭНЬ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ИГУЖЭНЬ» («ВСПОМИНАЮ ЛЮБИМОГО»

Тень свечи колеблется красной,
Ночь на исходе,
Вдруг очнулась от пьяного сна –
Душа чувств ленивых полна.
Для кого только пела за чаркой о «Янгуань-заставе» –
Досада разлуки до дальнего края небес достанет!

Но, что поделать, коль тучи рассеялись, и дождь уже прошёл.
Стою, прислонившись к перилам,
Под ветром восточным глаза мои, полные слёз.
После того как яблоня зацветёт,
Ласточкам время придёт прилетать,
И жёлтые сумерки вновь окутают сад…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Тучи рассеялись, и дождь уже прошёл – аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан», в которой, среди прочего, рассказывается о том, как чускому Хуай-вану приснилась фея горы Ушань, с которой он провёл ночь. Уходя, фея сказала, что она «по утрам оборачивается тучкой, а по вечерам проливается дождём». Впоследствии, это стало намёком на любовное свидание.

Добавить комментарий