程垓《愁倚闌•春猶淺》

程垓 (南宋)

《愁倚闌•春猶淺》

春猶淺,柳初芽,杏初花。
楊柳杏花交影處,有人家。
玉窗明暖烘霞。
小屏上、水遠山斜。
昨夜酒多春睡重,莫驚她。

ЧЭН ГАЙ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЧОУИЛАНЬ»

Весна всё ещё светлая –
На ивах едва появляются листочки,
Цветы едва появляются на абрикосах.
Где сливаются тени абрикосов и ив, там жильё людское стои́т.

За яшмовым окном светло и тепло – полыхает заря,
На маленькой ширме – реки далёкие, да горы – наискосок.
Минувшей ночью было много вина, и крепок весенний сон –
Не надо тревожить её…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

程垓《愁倚闌•春猶淺》: 2 комментария

    1. Я думал, что речь идёт о том, что это в н у т р и комнаты — светло и тепло, как будто горит заря. Всё же там дальше — о ширме и рисунках на ней… Тем более, что в первой части описывается то, что далеко, вовне, а во второй, по идее, должно описываться то, что близко, внутри… Но, на самом деле, может, Вы и правы… Исправлю на «за яшмовым окном светло и тепло — полыхает заря».

Добавить комментарий