朱淑真《江城子•賞春》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《江城子•賞春》

斜風細雨作春寒。
對尊前,憶前歡,曾把梨花,寂寞淚闌干。
芳草斷煙南浦路,和別淚,看青山。
昨宵結得夢夤緣。
水雲間,俏無言,爭奈醒來,愁恨又依然。
展轉衾裯空懊惱,天易見,見伊難。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ•ЛЮБУЯСЬ ВЕСНОЙ»

Ветер косой, да дождь, моросящий, холода принесли весенние.
За чаркой хмельной,
Вспоминаются радости прежние…
И то, что когда-то, с цветами груши в руках,
Возле перил тихо-безмолвно слёзы лила:
Душистые травы в остатках тумана, вдоль южного берега тропка,
Сквозь слёзы разлуки, видела я только зелёные горы…

Нынешней ночью, в сновиденьях своих карабкалась по обрыву
Под дождём и облаками…
Слов не найду красивых.
И что тут поделать – когда проснулась,
Печаль с досадой, всё так же, томили душу.
Ворочалась с боку на́ бок под одеялом, напрасно досадуя и огорчаясь –
Небо легко увидеть,
А вот его увидишь едва ли…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Добавить комментарий