范成大《鷓鴣天•嫩綠重重》

范成大 (1126 – 1193)

《鷓鴣天•嫩綠重重看得成》

嫩綠重重看得成,曲闌幽檻小紅英。
酴醿架上蜂兒鬧,楊柳行間燕子輕。
春婉娩,客飄零,殘花殘酒片時清。
一杯且買明朝事,送了斜陽月又生。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Хоть нежная зелень густой-густой, смотрю, уже стала,
Но над перилами в укромном палисаде мало красных цветов.
Над кустами малины, увившей беседку, пчёлы жужжат, пролетая,
А над ивами – ласточка в небе туда-сюда беззаботно снуёт.

Весна уже тихая, скромная,
А гость всё несётся по волнам.
Цветы уже вянут, и вина почти не осталось, но лишь миг бываю я трезвым.
На чарку хмельную променяю, пока что, завтрашние заботы:
Закатное солнце уже проводил – луна рождается снова…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

范成大《鷓鴣天•嫩綠重重》: 4 комментария

    1. Не знаю… Мне, всё же, кажется, что это малина. Ведь, вся первая часть цы — это описание весеннего пейзажа: зелень листвы, красные цветы, пчёлы, ивы, ласточки в небе… По-моему, малина (наверное, цветущая) здесь вполне подходит, тем более, что дальше говорится о пчёлах…
      Относительно 客飄零. Но, кроме, «бедный, несчастный», у 飄零 есть ещё и значение 飄泊流落, т.е., «скитаться, бедствовать на чужбине». А «носиться по волнам» , это метафора, если хотите. Того самого скитания на чужбине…

    1. Papa HuHu, но ведь здесь же противопоставление: весна, (вначале), бывает бурной — снег тает, дожди идут, ручьи бегут, ветер срывает первые лепестки с цветов и т.д. В это время «и даже пень, в апрельский день берёзкой снова стать мечтает». 😊 А в стихотворении весна уже не такая, она уже тихая, скромная — нет того порыва, что был вначале — всё расцвело, ивы зеленеют, пчёлки жужжат вокруг цветов, солнышко блестит, «ласточка с весною в гости к нам летит»… 😊 Точнее, уже прилетела. Весна «успокоилась», а «гость» (скиталец) всё продолжает «носиться по волнам», т.е., продолжает свои бесприютные скитания. Естественно, что «носиться по волнам» здесь, не побоюсь этого слова, метафора. 😊

Добавить комментарий