秦觀《滿庭芳•曉色雲開》

秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•曉色雲開》

曉色雲開,春隨人意,驟雨才過還晴。古台芳榭,飛燕蹴紅英。舞困榆錢自落,秋千外、綠水橋平。東風里,朱門映柳,低按小秦箏。
多情,行樂處,珠鈿翠蓋,玉轡紅纓。漸酒空金杯,花困蓬瀛。豆蔻梢頭舊恨,十年夢、屈指堪驚。憑闌久,疏煙淡日,寂寞下蕪城。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «МАНЬТИНФАН»

Краски рассвета сквозь рассеявшиеся облака показались –
Весна желаньям людским отвечает:
Внезапный ливень прошёл, и небо вновь стало ясным.

Балкон душистый древней террасы…
Летящие ласточки снуют между красными лепестками.
В танце устав, крылатки вяза сами собой падают наземь.

Вдали, за качелями,
Зелёный поток вровень с мостом поднялся.
Ворота красные, под ветром восточным, ивы озаряют,
Чуть слы́шны приглушённые звуки малой циньской цитры.

…Сколько чувств она в себе таила!
Помню, как гуляли мы и веселились –
«Яшмовая шпилька» под изумрудным балдахином,
И «нефритовые поводья», украшенные красной бахромой.

Но незаметно опустели золотые чарки,
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая.

Ароматная, юная, сколько раз на меня обижалась!
Десять лет пролетели, как сон:
Посчитаешь на пальцах – можно испугаться.

Прислонившись к перилам, стою долго-долго –
Лишь редкий туман, да бледное солнце
Безмолвно заходит за заброшенный город…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Яшмовая шпилька» под изумрудным балдахином – иносказательно о ней.
«Нефритовые поводья», украшенные красной бахромой – то же, но уже о нём.
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая – устала от беззаботной жизни, как на островах бессмертных.

Добавить комментарий