仲殊《南柯子•十里青山遠》

仲殊 (北宋)

《南柯子•十里青山遠》

十里青山遠,潮平路帶沙。
數聲啼鳥怨年華。
又是淒涼時候,在天涯。
白露收殘月,清風散曉霞。
綠楊堤畔、問荷花:
記得年時沽酒,那人家?

ЧЖУН ШУ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

Ещё десять ли до гор зелёных далёких,
Вода от прилива сровнялась с дорогой, иду по песку.
В гомоне птиц – обида на то, что цветущие годы уходят.
Опять я, в унылое это время, словно у неба на самом краю…

Белые росы вобрали в себя свет ущербной луны,
Под свежим ветром поблекла утренняя заря.
На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
– В прошлом году, ты не помнишь, у кого покупал я вина?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

仲殊《南柯子•十里青山遠》: 4 комментария

  1. 十里青山遠 скорее, за 10 ли видны горы. вряд ли в смысле «еще до них 10 ли».
    прилив вровень стал с дорогой и нанес песок.
    Ну и главное, он спрашивает у лотосов: «у КОГО я тут в прошлом году покупал вино?»

  2. Ну конечно он в горы идет по тропе, он ведь монах

    Байду с Папой несогласен:

    1 潮水涨平了沙路,
    2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.

    И оказывается у автора трагическое прошлое 年轻时游荡不羁,几乎被妻子毒死,弃家为僧, тут поневоле заговоришь стихами!

    1. «2 ⑦年时沽酒:去年买酒。那人家:那个人么?指作者自己。 Т.е помнишь ли лотос меня, в прошлом году здесь покупавшего вино.»
      Так, у меня в первоначальном варианте, так и было:
      «На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
      — Помнишь того, кто однажды здесь покупал вина?»
      Подразумевается: помнишь м е н я, который в прошлом покупал здесь вино.

Добавить комментарий