賀鑄《人南渡•蘭芷滿汀洲》

賀鑄 (1052 – 1125)

《人南渡•蘭芷滿汀洲》

蘭芷滿汀洲,游絲橫路。羅襪塵生步,迎顧。
整鬟顰黛,脈脈兩情難語。細風吹柳絮,人南渡。
回首舊游,山無重數。花底深朱戶,何處?
半黃梅子,向晚一帘疏雨。斷魂分付與,春將去。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ «ЖЭНЬНАНЬДУ»

Орхидеи и ирисы полонили песчаную отмель,
Паутинки летают над Хэнтанской дорогой.
Пришла, поднимая шёлковыми чулками пыль –
Встретились, друг на друга глядим.
Приглажен пучок волос, но хмурит чёрные брови –
О чувствах двоих нелегко говорить – глядим друг на друга молча.
Лёгкий ветер уносит ивовый пух –
Человек уезжает на юг…

Назад оглянусь, прогулки прежние вспоминая,
Горы вокруг – их число не пе́ресчитаешь.
А она? В гуще цветов, в глубине, за красными дверьми?
Её, где её мне найти!
На мэйхуа жёлтые сливы наполовину созрели,
К вечеру дождик за занавеской сеется редкий.
Оборвалась душа… Но кому поведать о том?
А весна уже скоро уйдёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пришла, поднимая шёлковыми чулками пыль – аллюзия на «Фею реки Ло» Цао Чжи (192 – 232), где есть строки: 「凌波微步,羅襪生塵。」 «Льдинкой по волне, легко ступает, шёлковыми чулками пыль поднимает». Зд. образно о лёгкой походке красавицы.
Хэнтанская дорога – по названию местности Хэнтан в Сучжоу, где жил в отшельничестве автор.

賀鑄《人南渡•蘭芷滿汀洲》: 4 комментария

  1. Так то неплохо, но там нет льдинки

    淩 líng I гл. 1) вм. 凌 (проходить через, переезжать, пересекать, переваливать через, преодолевать) 2) вм. 凌 (уноситься ввысь, воспарять; подниматься над) 3) вм. 凌 (оскорблять; притеснять) II собств. 1) геогр. (сокр. вм. 淩水) Линшуй (река в пров. Цзянсу) 2) Лин (фамилия)

    淩波

    (literary, figuratively, of a woman) to walk gracefully as if treading the waves

    бегущая по волнам скорее

    1. Нет льдинки, говорите? «А я так вижу!» 😊 К тому же, у 淩 есть-таки значение «лёд», а лёд, как известно, легче воды, поэтому «льдинкой по волнам», на мой взгляд, вполне себе конгруэнтный перевод, к которому я (с некоторых пор) и стремлюсь.

Добавить комментарий