韋應物 •《寄全椒山中道士》

韋應物 (738 – 832?)

《寄全椒山中道士》

今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來煮白石。
欲恃一瓢酒,遠慰風雨夕。
落葉滿空山,何處尋行跡?

ВЭЙ ИН-У (738 – 832?)

ПОСЫЛАЮ ДАОСУ, ЖИВУЩЕМУ В ГОРАХ В УЕЗДЕ ЦЮАНЬЦЗЯО
 
Нынешним утром в присутствии холодно очень,
Вдруг вспомнился мне гость, живущий средь гор.
Где-то в ущелье он собирает и вяжет хворост,
Белые камни варит, вернувшись домой.

Хотел бы я взять вина, тыкву-горлянку наполнив,
Утешить тебя в непогожий вечер, вдаль отнести.
Но листвою опавшей покрыты пустынные горы –
Где тропу разыщу я, на которой оставил следы?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Белые камни варит, вернувшись домой — намёк на даосского бессмертного, восходит к  «Жизнеописанию святых и небожителей» Гэ Хуна (III — IV вв.), в котором говорится: «Тот, кого называют господин Белый Камень, это ближайший ученик почтенного Чжун Хуана. Часто варил белые камни, чтобы питаться ими, а поскольку Белый Камень жил отшельником в горах, то современники называли его господин Белый Камень». (《神仙傳》雲:“白石先生者,中黃丈人弟子也,常煮白石爲糧,因就白石山居,時人故號曰白石先生。”)

韋應物 •《寄全椒山中道士》: 9 комментариев

  1. …а то, что товарищ варит белые камни — это вас не смущает? можно было бы, например, прокомментировать

    «Опавшей листвою покрыты пустынные горы –
    Где тропу разыщу я, на которой оставил следы?»
    тут ведь как: хотел бы утешительного вина приятелю отнести, НО листва завалила горы, так что не найти тропку, по которой ПРИЯТЕЛЬ ходил; не отыскать к НЕМУ дорогу

    1. Игорь Александрович, то, что он варит белые камни, меня не смущает — ведь в заголовке же говорится, что стихотворение написано даосу…
      Относительно заключительных строк. Да, я именно так и понял их, как Вы говорите. Но мне казалось, что из перевода понятно, чьи следы трудно отыскать в горах, если все тропинки покрыты опавшей листвой… Но можно исправить на «Но опавшей листвою покрыты пустынные горы — где тропу разыщу я, на которой твои следы?»

      1. Владимир, то, что нем смущает Вас, запросто может смутить читателя, даже и китаиста — он ведь не обязан разбираться во всем и чуть что бегать в словари. Отсюда: комментарий нужен и про белые камни, которые варят, и по все вообще. Я вот когда историю сяошо пишу — комментирую все подряд, потому что надеюсь на широкого читателя (зря или нет — другой вопрос).

        Если бы было однозначно понятно, я бы и обращать внимания не стал. То есть: если кто-то (не обязательно я) на что-то такое внимание обратил, значит, Ваш перевод заде повод для двусмысленности, вопросов. Вот и все.

        Да, так яснее.

          1. что-то вроде «белые камни варит — намек на даосского бессмертного, восходит к «Шэнь сянь чжуань» и далее по тексту

Добавить комментарий