皎然 (唐)《尋陸鴻漸不遇》

皎然 (730 — 799)

《尋陸鴻漸不遇》

移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報道山中去,歸時每日斜。

ЦЗЯО-ЖАНЬ (730 — 799)

ИСКАЛ ЛУ ХУН-ЦЗЯНЯ, НО НЕ ВСТРЕТИЛСЯ С НИМ

Твой дом теперь – за городской стеной, в предместье,
Тропинка, что к нему ведёт, тутовником и коноплёю заросла.
Недавно, у плетня, посажены тобою хризантемы,
Хоть осень и пришла, но ни одна из них ещё не расцвела.

Стучал в ворота, но не слышал, чтоб пёс залаял мне в ответ,
К соседу твоему пошёл я, чтоб у него узнать, хотя бы.
Сосед ответил мне, что в горы уходишь ты обычно утром,
А возвращаешься домой, когда уж солнце клонится к закату.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Лу Хун-цзянь – имеется ввиду Лу Юй (733 – 804), создатель первого трактата о чае и чаепитии . Был дружен с Цзяо-жанем, который, так же, как и Лу Юй, был большим любителем чая.

皎然 (唐)《尋陸鴻漸不遇》: 6 комментариев

  1. даты жизни Цзяо-жаня известны: 730-799 — да и вообще о нем и о Лу Юе можно было бы дать примечание, дабы понятно было, что их так связывало
    а вообще — знаки препинания вы лепите не туда, куда надо часто, а образы не получаются (и не могут), потому как не звучат по-русски: «солнце льет закатные тучи» — ну что это такое?..
    и — многословно для пятисложных строк

    1. Игорь Александрович, спасибо! Годы жизни Цзяо-жаня указал. Относительно подробных комментариев… Не стал приводить их, поскольку это ведь только интернет-версия перевода, а не полноценная публикация…
      Строку «солнце льёт закатные лучи» исправил на «когда уж солнце на закате». А то, что многословно получилось в переводе, согласен. Но по-другому не получилось.

      1. да может по-другому получиться, нужно пошлифовать

        насчет подробных комментариев — это Вы зря! что значит «интернет-версия»? фу! если делать — то как следует, то есть так, будто готовы в печать передать (кучу времени, кстати, сэкономит, если до печати дойдет)
        я раньше — давно — тоже многое откладывал на потом, а в итоге оказывалось, что лишь добавляю себе же работы

        1. Немного исправил перевод, постаравшись сделать его более лаконичным.

          皎然 (730 – 799)

          《尋陸鴻漸不遇》

          移家雖帶郭,野徑入桑麻。
          近種籬邊菊,秋來未著花。
          扣門無犬吠,欲去問西家。
          報道山中去,歸時每日斜。

          ЦЗЯО-ЖАНЬ (730 — 799)

          ИСКАЛ ЛУ ХУН-ЦЗЯНЯ, НО НЕ ВСТРЕТИЛСЯ С НИМ

          Твой дом теперь – за городской стеной, в предместье,
          Тропинка сельская тутовником и коноплёю заросла.
          Недавно, у плетня, посажены тобою хризантемы,
          Хоть осень и пришла, на них – ни одного цветка.

          В ворота постучал – но даже пёс не тявкнул,
          Пошёл к соседу твоему, его порасспросить.
          Ответил тот: в горах ты днями бродишь,
          К закату непременно должен бы прийти.

          А относительно того, что связывало Цзяо-жаня и Лу Ю, найти ничего пока не удалось, кроме упоминания о том, что они были друзьями…

          1. они по чаю были приятели, оба чайные люди

Добавить комментарий