宋 Сун

秦觀《桃源憶故人》

秦觀 (1049 – 1100)

《桃源憶故人•玉樓深鎖薄情種》

玉樓深鎖薄情種。清夜悠悠誰共。
羞見枕衾鴛鳳。悶即和衣擁。
無端畫角嚴城動。驚破一番新夢。
窗外月華霜重。聽徹梅花弄。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «У ПЕРСИКОВОГО ИСТОЧНИКА
ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА»

На Яшмовый терем гуляка мой навесил крепкий замок,
Тихая ночь всё тянется-длится, с кем он проводит её?
Стыдно взглянуть на подушку и одеяло – вышиты уточки там и луани,
Не раздеваясь, спать я ложусь, вся – в тоске и печали.

Нежданно рог расписной зазвучал со стены городской,
Сон, что едва увидала, он так некстати разбил.
За окнами вижу сиянье луны, да иней густой,
Слышу: мелодию «Зимняя слива», ветер несёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уточки и луани – символы неразлучных супругов. – В.С.

© Владимир Самошин, 2017.

Добавить комментарий