李白 (唐) 月夜聽盧子順彈琴

李白 (701–762)

《月夜聽盧子順彈琴》

閑坐夜明月,幽人彈素琴。
忽聞悲風調,宛若寒鬆吟。
白雪亂纖手,綠水清虛心。
鐘期久已沒,世上無知音。

ЛИ БО (701 – 762)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ
КАК ЛУ ЦЗЫ-ШУНЬ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Сижу без дела, ночью сияет луна,
Отшельник играет на цине замолкшем.
Услышал вдруг «Скорбного ветра напев»,
Иль будто «Сосны, озябшие, стонут».

От «Белого снега» в смятении нежные руки,
«Зелёные воды» сердца́ очищают.
Чжун-ци́ уже нет в этом мире –
И нет уж того, кто музыку понимает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«Скорбного ветра напев», «Озябшие сосны стонут», «Белый снег» и «Зелёные воды» – название мелодий для циня.
Чжун-ци, или Чжун Цзы-ци – уроженец княжества Чу периода «Вёсен и Осеней» (770 – 476/403 гг. до н.э.). Был ближайшим другом Бо Я, который мастерски играл на цине. Цзы-ци слушал и понимал его игру. Когда же Цзы-ци не стало, Бо Я сказал, что в мире не осталось того, кто понимал бы музыку, после чего сломал свой цинь, порвав на нём струны.

Добавить комментарий