蘇軾 (北宋) 鷓鴣天

蘇軾  (1037 – 1101)

《鷓鴣天》

林斷山明竹隱牆,亂蟬衰草小池塘。
翻空白鳥時時見,照水紅蕖細細香。
村舍外,古城旁,杖藜徐步轉斜陽。
殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日涼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

В просветах меж дерев, проглядывают горы, бамбука тень лежит на сте́нах,
Немолчный гул цикад, увянувшие травы на берегу заросшего пруда́.
Летают птицы белые по небу – мелькают то и дело пред глазами,
И лотос красный отражается в воде – повсюду льётся тонкий аромат.

За сельскими домами, возле стен старинных,
Брожу неспешно, с посохом в руке, пока не повернётся солнце на закат.
Минувшей ночью, будто бы заботясь,  пролился в третьей страже дождь –
В жизнь беспокойную один денёк прохладный принёс он мне опять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

В третьей страже, т.е., с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

Добавить комментарий