唐 Тан

李白 (唐) 留別西河劉少府

李白 (701 – 762)

留別西河劉少府

秋發已種種,所為竟無成。
閑傾魯壺酒,笑對劉公榮。
謂我是方朔,人間落歲星。
白衣千萬乘,何事去天庭。
君亦不得意,高歌羨鴻冥。
世人若醯雞,安可識梅生。
雖為刀筆吏,緬懷在赤城。
余亦如流萍,隨波樂休明。
自有兩少妾,雙騎駿馬行。
東山春酒綠,歸隱謝浮名。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСТАВЛЯЮ ЭТИ СТИХИ, РАССТАВАЯСЬ С ЛЮ,
ПОМОЩНИКОМ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА СИХЭ

Осенних волос, и тех осталось уж мало,
Но не́ завершил того, что когда-то задумал.
Налью на досуге луского винный чайник,
С улыбкой взгляну на господина Лю Жуна.

Считаешь, что я – Фан-шо́, что вновь возвратился,
Что средь людей я – звезда, сошедшая с неба.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч,
К чему же ходить мне к чертогам небесным!

Да и ты, друг мой, тоже не исполнил своих желаний,
Хоть и громко ты пел, хоть стремился ввысь, словно лебедь.
Но люди ведь в мире, что мошки на винном сусле,
Где им понять чувства отшельника Мэя!

Если б ты был письмоводителем мелким,
То, конечно, мечтал бы о сте́нах красных.
Сам я тоже, что малая ряска в запруде,
Плыву по волнам, красотой наслаждаясь.

Есть у меня две наложницы юных,
На паре лихих за мной они следом скачут.
В Восточных горах вино уж созрело,
Туда и вернусь, отринув пустую славу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Осенние волосы – иносказательно о седых волосах.
Луского винный чайник – вино из княжества Лу.
Лю Жун – имя помощника начальника уезда.
Фан-шо – имеется ввиду Дунфан Шо (154 – 93), китайский учёный, поэт, историк.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч, т.е., я (Ли Бо) человек простой, а у него (императора) колесниц сотни тысяч.
Небесные чертоги, красные стены – иносказательно об императорском дворце.
Что это за наложницы, которые «на паре лихих», скачут за Ли Бо, – не понял… Неужто?..

Добавить комментарий