唐 Тан

《终南别业》(唐)王维

王维 (ВАН ВЭЙ, 701-761)

终南别业 / 初至山中 / 入山寄城中故人

Загородное имение в горах Чжуннань / Только что прибыл в горы / Уйдя в горы, посылаю старинному другу, живущему в городе

中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。

В зрелые годы  склонялся к ученью даосов,

Позже свой дом  обустроил в краю гор Наньшань.

Потакаю привычке  частенько гулять в одиночку,

Развеселое дело —  свободным себя ощущать.

Шаг за шагом, достигну  тех мест, где иссякнули воды.

Усевшись, взгляну,  как вздымаются ввысь облака.

По случайности, вдруг  повстречается старец в чащобе,

За шутливой беседой  упустим — домой уж пора!

*

Перевел с китайского К.Карташов (2016)

Добавить комментарий