宋 Сун

晏幾道 (北宋) 木蘭花

晏幾道 (约1040 – 约1112)

木蘭花•鞦韆院落重簾暮

鞦韆院落重簾暮,彩筆閒來題繡戶。
牆頭丹杏雨余花,門外綠楊風後絮。
朝雲信斷知何處?應作襄王春夢去。
紫騮認得舊遊蹤,嘶過畫橋東畔路。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Качели, двор, двойные занавески – окутано всё мглой вечерней.
Бывало, на узорной двери марал я праздно разноцветной кистью.
А ныне над стеной после дождя – цветы абрикоса алеют,
Да за воротами усадьбы разносит ветер пух зелёной ивы.

Об утренней тучке известий нет, и где она – я не знаю,
Должно быть, снова к Сян-вану явилась весенним сном.
Мой конь быстроногий узнал места, где мы прежде скакали –
Громко заржал, когда с востока въезжали на мост расписной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Утренняя тучка – иносказательно о возлюбленной.
Сян-ван – правитель княжества Чу, которому во сне явилась фея, с которой он провёл ночь. Зд. аллюзия на оду Сун Юя (III в. до н.э.) «Высокие горы Тан».

Добавить комментарий