范仲淹 (北宋) 蘇幕遮

范仲淹 (989–1052)

蘇幕遮•懷舊

碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ СУМОЧЖЭ•ВСПОМИНАЯ БЫЛОЕ

В небе – лазурные облака,
На земле – пожелтевшая листва,
Осенние краски на волны легли,
Над волнами – холодный зелёный туман.

Горы сияют в лучах заката, небо с водою сливается,
Душистые травы не знают чувств –
Дальше закатных лучей простираются.

Печальные думы о доме,
Идут по пятам за мною,
И только ночами, ночами
Хорошие сны мне снятся.

Одному, под ясной луной, нет смысла стоять у башни высокой –
Вином заливаю безутешное горе,
А вино превращается в тоску о тебе и слёзы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Добавить комментарий