王昌齡 (698? – 756)
謁焦煉師
中峰青苔壁,一點雲生時。
豈意石堂里,得逢焦煉師。
爐香淨琴案,鬆影閑瑤墀。
拜受長年藥,翩翻西海期。
ВАН ЧАН-ЛИН (698? – 756)
ПОСЕТИЛ ДАОССКУЮ НАСТАВНИЦУ ЦЗЯО
Средь горных пиков – кручи, покрытые мхами,
Вдруг облако точкой на небе явилось малой.
Мог разве подумать, что в этой каменной келье,
Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?
Ароматом курильниц окурен столик для циня,
Тени сосен отдыхают на яшме ступеней.
С поклоном приняв снадобье долгой жизни,
Над Западным морем как будто взлетел я!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2016.
Владимир, всё гладко. Но мне до сих пор непонятно, зачем окуривать/очищать столик для циня? Разве он грязный и нуждается в окуривании?
Конечно, грязный. 🙂 Пылью мирской покрыт. 🙂
Нет, я серьёзно: очищают (окуривая благовониями) столик именно для того, чтобы он стал чистым от пыли мирской.
Кстати, я тут перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается наставница Цзяо. Коряво, правда, получилось, да и некоторые моменты непонятны…
錢起(722? – 780)
《題嵩陽焦道士石壁》
三峰花畔碧堂懸,錦里真人此得仙。
玉體才飛西蜀雨,霓裳欲向大羅天。
彩雲不散燒丹灶,白鹿時藏種玉田。
幸入桃源因去世,方期丹訣一延年。
ЦЯНЬ ЦИ (722? – 780)
ПИШУ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ КЕЛЬИ
ДАОССКОЙ НАСТАВНИЦЫ ЦЗЯО
Меж трёх горных пиков, среди цветов, повисла из яшмы келья,
Одета в парчу прозревшая та, что стала уже святою.
Тело из яшмы способно летать дождём в Шуских землях,
В радужном платье вот-вот воспарит она к небесным чертогам.
Пока цветные не исчезли облака, пилюлю бессмертья плавит,
Лишь только спрячется белый олень, яшмовое поле засевает.
Те, кто вошёл в Персиковый источник, те покинули мир,
Освоит рецепт приготовленья пилюли – и продлит себе жизнь.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Персиковый источник – аллюзия на одноимённое произведение Тао Юань-мина (365 – 427). Иносказательно – блаженная страна.
Здесь, помимо прочего, говорится о способности наставницы Цзяо летать и воспарять… Кстати, и в аналогичном стихотворении Ли Бо, также упоминается эта её способность: 八極恣游憩 («во всех восьми пределах своевольно путешествует и отдыхает»). Я это к тому, что, быть может, Ван Чан-лин в образе явившегося ему облака подразумевает наставницу Цзяо? Недаром же он в следующих строках удивляется:
«Мог разве подумать, что в этой каменном келье,
Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?»
Быть может, «облако» – это он о наставнице Цзяо?..
М-да, любопытная бабушка! Ладно, раз все настаивают на том, что тут речь идет именно о ней, переделываю свою версию.
Владимир, а Вам не кажется странным, что в трех опубликованных здесь версиях перевода «столик для циня» присутствует, а сам цинь куда-то исчез? Какой-то непонятный образ по-русски получается. Гляжу на иероглифы 琴案 , вижу: цинь находится на столике.
Мне это не кажется странным, поскольку, когда я «гляжу на иероглифы 琴案, вижу»: это не «цинь находится на столике», а «столик для циня».