王昌龄《谒焦炼师》

中峰青苔壁,
一点云生时。
岂意石堂里,
得逢焦炼师。
炉香净琴案,
松影闲瑶墀。
拜受长年药,
翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
облако вдруг появилось.

Разве знал,
что в этом «каменном зале»
будет встреча
с почтенной наставницей Цзяо?

Аромат курильниц
очищает столик для циня,
тени сосен
лежат на нефрите террасы.

Приняв с почтением
«снадобье долгой жизни»,
летаю-парю
над самым Западным морем.

ляньши Цзяо – ляньши 炼师 — 品德高尚、修行精深的道士 (汉语大词典) «достигший совершенства даос» (БКРС). То, что Цзяо не 道士, а 女道士, Ли Юньи выводит из стиха Ли Бо 赠嵩山焦炼师诗, не буду сейчас углубляться.
«каменный зал» 石堂 – не очень понятно, словари такого слова не знают, Ли Юньи кратко комментирует: 石室, а это слово имеет много значений, оставил буквальный перевод, взяв в кавычки.
«снадобье долгой жизни» — надо полагать знаменитая «пилюля долголетия», которую стремились тем, или иным способом изготовить даосы.
Западное море 西海 – одно из 4-х морей, по преданию, омывающих Срединное государство.

王昌龄《谒焦炼师》: 15 комментариев

    1. «Вторая строка вызывает сомнения…»
      Евгений, а может быть, неожиданно появившееся облако — это иносказательно о наставнице Цзяо? Ведь Ли Бо, в аналогичном стихотворении, говорит, что она, (наставница Цзяо), 八極恣游憩 — «во всех восьми пределах свободно путешествует и отдыхает»… Тем более, что в следующих двух строках Ван Чан-лин удивляется встрече с нею: 岂意石堂里,得逢焦炼师。

      P.S. Евгений, а как Вам удаётся вставлять в комментарии смайлики?

  1. «каменный зал» как раз понятно, если учесть что 堂 можно перевести как «храм» или «открытый зал». Такой «природный храм» из скал и камней . А вот 中峰 — это разве не центральный пик ( 主峰)? Или, быть может, середина склона горы на половине пути к пику?

    1. 中峰 — Вы правы, Константин, тут надо подумать, хотя из рамок словарных значений особо не выпрыгнешь, т.к. к этим иероглифам у меня комментария нет. Согласно упомянутому мной стишку Ли Бо, эта Цзяо проживала на Суншань, только что это дает? Разве что попробовать отыскать средневековое описание Суншань, не было ли на ней 中峰, если это имя собственное, но может и в тех значениях, которые приводите Вы…
      Про 堂 как раз не очень понятно, откуда у «природного храма» стена и терраса?

  2. ну, если речь идет именно о Суншане, то задача упрощается, поскольку я там был. Есть там такой храм, как раз посредине пути, фотографии могу на почту скинуть. Но тут в стихе нет привязки к Суншань. Все эти горные храмы так или иначе примыкают к скале, некоторые просто висят, иные таятся в расщелинах скал. А в словаре есть такое значение для 石 3) shí скала, утёс;
    石罅 расщелина в скалах. По этому типу можно читать 石堂 — храм в скалах, или храм в скале. Отвесная каменная стена, к ней пристраивается здание (или целый комплекс зданий) с террасой

    1. Спасибо, Константин, но какой «такой»? Под названием 石堂? На Суншань много храмов есть (Шаолинь 🙂 ). Уточните, если не сложно.
      Привязка к Суншань есть, я же привел название стиха Ли Бо: 赠嵩山焦炼师诗, комментатор уверен, что эта та же самая 炼师, что и у Вана, кроме того, согласно другим стихам Вана, он бывал на Суншань (就道士问周易参同契).
      В целом, с Вашей трактовкой 石堂, как горного храма, я согласен.
      По поводу 中峰 вот какое дело: с 1 стороны есть вариант 群峰之中,犹言山中, т.е., как в моем переводе, с другой стороны — Суншань входит в 5 священных гор даосизма (4 соответствуют сторонам света, пятая -центру), и соответствует центру именно Суншань. Но почему тогда комментатор это не упоминает? Сложно здесь…

  3. А вот, если предположить, что первая строка описывает место действия, а вторая — время действия ? Тогда получается так: на полпути к вершине — поросшая зеленым мхом отвесная стена (либо крепость, бастион), час, когда (в небе) появилось маленькое белое облачко. Если он вышел в путь спозаранку (когда в небе обычно нет облаков), то чтобы дойти до середины горы потребуется часа-два три. К этому времени в небе начинаются появляться облачка.

  4. Что касается Суншаня, то я имел в виду вот этот храм (как раз посредине склона горы) https://vk.com/album5635105_204172169?act=edit&z=photo5635105_344103098%2Falbum5635105_204172169
    но вовсе не обязательно, что это именно та самая постройка. За тысячу лет эти горные храмы могли строиться и разрушаться десятки раз. А ущелий, заросших мхом там полно.

  5. … но у меня тут возникли серьезные сомнения по поводу зеленого мха. Оказывается, 青苔篇 — это листы зеленой бумаги (сделанной из мха), используемые для записи молитвенных текстов. Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.

  6. «Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.» — Константин, предположение интересное и оригинальное, но мне оно представляется маловероятным, хотя бы уже потому, что комментаторская традиция мимо него уж точно бы не прошла.

  7. Вряд ли зеленый мох имеет значение сам по себе, а вот в связи со специальной зелёной бумагой — очень даже может быть. Кстати, эту бумагу до сих пор делают ручным способом в глухих горных местах (видел тут сюжет по китайскому ТВ).

    1. Посмотрел, Константин, извините, но мне кажется Вы искусственно усложняете переводимый текст. Впрочем, Вы натолкнули меня на 1 мысль позже напишу, сейчас немного занят.

  8. Евгений, я не то чтобы специально усложняю, но я в недоумении. Как можно с помощью аромата благовоний очистить столик для циня? На мой взгляд, тут явная неувязка. Аромат отдельно, чистый столик отдельно.
    明窗净几 прозрачное окно и чистый стол (условия, располагающие к литературным занятиям) (БКРС)
    Либо тут значение 琴 в смысле «злаки, хлеба». И тогда напрашивается: «печка/котёл ароматно дымится, очищен до зёрнышка столик». — Повстречались, поели всё что было на столе, до зёрнышка (очистили стол), потом провели досуг /отдохнули (часок) в тени сосен. Такая вот у меня еще есть гипотеза.

Добавить комментарий