唐 Тан

尹鶚《清平樂•芳年妙妓》

尹鶚 (唐)

《清平樂•芳年妙妓》

其二

芳年妙妓,淡拂鉛華翠。
輕笑自然生百媚,爭那尊前人意。
酒傾琥珀杯時,更堪能唱新詞。
賺得王孫狂處,斷腸一搦腰肢。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

II

Душистых лет прелестная певичка,
Слегка смахнула с лица белила,
Бирюзу – с бровей.
Чуть улыбнувшись безыскусно, стала
Стократ очаровательнее всех.

Но, как ей быть с желаньями того,
Кто с чаркою сидит пред ней, хмельной?
Когда в кубок ему наливает янтарного вина,
Ещё способна спеть для него новый романс!

Заполучила «княжеского внучка», да удержу он не знает,
И рвётся у неё душа, когда за талию он хватает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Княжеский внучок» – зд. иносказательно о богатом клиенте.

Добавить комментарий