晏殊《蝶戀花•檻菊愁煙》

晏殊 (991 – 1055)

《蝶戀花•檻菊愁煙蘭泣露》

檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處?

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ДЕЛЯНЬХУА»

Возле перил – хризантемы в тумане печальном,
Орхидеи в росе, как в слезах,
Там, за пологом шёлковым, стало прохладно –
Ласточки па́рами улетают вдаль.

Яркой луне незнакомо
Горькое чувство разлуки –
Косые лучи до рассвета
За красные двери льются.

Ночью минувшей, западный ветер,
Срывал изумруд с деревьев.
Стою одиноко, взойдя на высокую башню,
Взгляд обрывая, смотрю на дорогу у края неба –
Послать бы письмо на цветной бумаге,
Да горы длинны и реки безбрежны –
Куда́ посылать, ка́к узнаешь?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Добавить комментарий