黃孝邁《湘春夜月•近清明》

黃孝邁 (南宋)

《湘春夜月•近清明》

湘春夜月

近清明,翠禽枝上消魂。可惜一片清歌,都付與黃昏。
欲共柳花低訴,怕柳花輕薄,不解傷春。
念楚鄉旅宿,柔情別緒,誰與溫存?
空尊夜泣,青山不語,殘照當門。
翠玉樓前,惟是有、一波湘水,搖蕩湘雲。
天長夢短,問甚時、重見桃根?
者次第、算人間沒個並刀,剪斷心上愁痕。

ХУАН СЯО-МАЙ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «СЯНЧУНЬ ЕЮЭ»

НА РЕКЕ СЯН, ВЕСНОЙ, НОЧЬЮ, ПОД ЛУНОЙ

Скоро праздник цинмин
Изумрудные птицы на ветках деревьев сводят с ума.
Только жаль –
Эти песни без музыки
Доверяют они жёлтым сумеркам.

Хотел бы с ивовым пухом,
Тихим голосом поговорить я,
Да, боюсь, ивовый пух легкомыслен,
Не поймёт, как ранит меня весна.

Весь в думах о том, что в чу́ской стране
Ночую на постоялом дворе…
Нежные чувства, горечь разлуки,
С кем разделить смогу я?

В кубке пустом – ночные слёзы,
Чёрные горы безмолвны,
Гаснут лучи закатной луны –
Озаряют ворота.

Пред теремом изумрудным –
Лишь волны Сяншуй, на которых качается тучка.
День бесконечен, но коротко сновиденье,
Кого бы спросить, когда́,
Вновь увидеть смогу «корень персика» я?

И в этих-то муках, я знаю наверно,
Что нет у людей бинчжо́уского ножа,
Чтобы им от сердца отрезать
Печаль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Праздник цинмин («ясные дни») – отмечался в первой половине третьего лунного месяца.
Чу́ская страна – зд. иносказательно о провинции Хунань.
Река Сян (Сянцзя́н, Сяншу́й) – река в той же провинции.
«Корень персика» – иносказательно о любимой.
Бинчжо́уский нож – отличался необычайной остротой.

Добавить комментарий