唐 Тан

柳氏 (唐)《楊柳枝》

柳氏 (唐)

《楊柳枝》

答韓翃

楊柳枝,芳菲節,可恨年年贈離別。
一葉隨風忽報秋,縱使君來豈堪折。

ГОСПОЖА ЛЮ (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЯНЛЮЧЖИ»

ОТВЕЧАЮ ХАНЬ ХУНУ

Ветки ивы… Каждая – ароматна.
Ка́к же досадно, что год за годом, дарят их, расставаясь.
Лист один полетит вслед ветру – возвестит вдруг, что осень настала,
Даже если господин и вернётся, ветку сломить, захочет он разве?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Лист один полетит вслед ветру… – аллюзия на фразу из «Хуайнаньцзы»: 『見一葉落而知歲之將暮』 («Увидит, что один лист упал [с дерева], и понимает, что близится вечер года»).

Добавить комментарий