韋莊 《章臺夜思》

清瑟怨遙夜
繞絃風雨哀
孤燈聞楚角
殘月下章臺
芳草已雲暮
故人殊未來
鄉書不可寄
秋雁又南迴

Вэй Чжуан
Ночные мысли у башни Чжан

«Чистых гуслей»
жалобы в долгой ночи,
Вторят струны
скорби ветра с дождем.

Одинокий светильник,
слышен печальный рог.
Заходящий месяц
опустился за башню Чжан.

Ароматные травы
скрыла вечерняя мгла,
Старый друг
видно теперь не придет.

Письмо домой
отправить никак не могу,
Осенние гуси
уже вернулись на юг.

 

 

韋莊 《章臺夜思》: 6 комментариев

  1. Привожу свой комментарий к стиху, сделанный аж в 2010 г., там заодно и про рог))):

    «Чистых гуслей…» — это не Садко помыл свои гусли и начал жалобно играть. Это чистые звуки древнего китайского музыкального инструмента «сэ», похожего на гусли, также обычно и переводимого .
    «Чистые гусли» взято в кавычки, т.к. ко времени Вэй Чжуана выражение 清瑟 использовали такие монстры, как Тао Цянь и Ду Фу и его можно считать поэтическим «трафаретом».
    «Печальный рог» — 楚角 буквально переводится как «рог из царства Чу», китайские комментаторы отмечают: «Его звук уныл и печален». Я решил, что лучше подчеркнуть настроение, чем загрузить читателя очередным топонимом.

    1. Правильно говорят: «доверяй, но проверяй»! Евгений, извините, но у Тао Цяня (Тао Юань-мина) в 陶渊明全集 бином 清瑟 не встречается ни разу. В 杜甫全集 Ду Фу – один раз. Мне кажется этого, мягко говоря, маловато, чтобы причислять его к трафаретам. В противном случае и «осеннюю ночь», и «ясную луну», и «одинокий светильник» и проч., и проч. тоже пришлось бы брать в кавычки…

  2. Владимир, не буду скрывать, про Тао — поверил комментарию, может есть, а может нет, не суть. Выражение 清瑟 в «Цюань тан ши» встречается 10 раз, на мой взгляд его можно причислить к «трафаретам», а точнее к устойчивым поэтическим выражениям, как, разумеется, и «ясную луну», «одинокий светильник» и проч. (читал, что есть словарь устойчивых поэтических образов, но найти и скачать не удалось, увы). Почему я не беру в кавычки, скажем, 白云 — всем и так ясно, что такое «белые облака», а «чистые гусли» без кавычек, не совсем ясно, что их, действительно помыли? Можно было и перевести «чистый звук гуслей «сэ», но мне больше понравилось так, как перевел. Если не хотите признавать, что 清瑟 — это «трафарет», считайте подстрочником.)))

    1. Евгений, даже если 清瑟 и встречается в 全唐詩 10 раз, то, если учесть, что всего в этом собрании почти 50 000 (!) стихотворений (а сколько в них слов, способны, наверное, подсчитать только сами китайцы!), то 10 – это ничтожное число повторений. Но, самое главное, что и «чистые гусли» всё равно требуют пояснений! Поскольку, раз это словосочетание Вы взяли в кавычки, у читателя возникает предположение, что это – цитата или какое-то иносказание. Как видим, это не цитата, поскольку выражение использовано не одним, а десятью другими поэтами. Стало быть, иносказание, которое всё равно требует объяснения. Я прекрасно понимаю, почему Вы перевели 清瑟 дословно, но мне такой перевод не кажется удачным. Особенно гусли – уж очень от них «Русью пахнет»! (Здесь должен стоять смайлик!)

      P.S. Евгений, не относитесь к моим замечаниям слишком серьёзно – мне просто хотелось немного «расшевелить» хотя бы Вас, поскольку Papa HuHu, по-видимому, всё ещё продолжает «одиноко сидеть в горах Цзинтиншань», и как его оттуда выманить, – ума не приложу! (Здесь должны стоять три смайлика!!!)

Добавить комментарий