宋 Сун

周邦彥《少年游•並刀如水》

周邦彥 (1056 – 1121)

《少年游•並刀如水》

並刀如水,吳鹽勝雪,纖指破新橙。
錦幄初溫,獸香不斷,相對坐調笙。
低聲問:向誰行宿?城上已三更。
馬滑霜濃,不如休去,直是少人行!

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Бинчжо́уский нож, как вода, сияет,
У́ская соль – снега белее.
Нежными пальчиками наре́зала
Апельсины свежие.

За пологом парчовым стало теплее,
Курильниц аромат нескончаем,
Друг против друга сели –
На шэне играем.

Спросила меня шёпотом: «К кому пойдёшь ночевать?
Ведь над стеной городской третью стражу отбили уже.
Конь поскользнётся – иней густой, не лучше ль не уезжать?
Поистине, мало людей по улицам ходит теперь!»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Бинчжо́уский нож – по названию округа Бинчжоу (современного города Тайюань в провинции Шаньси). Отличался необычайной остротой и блеском.
У́ская соль – соль из южно-китайского княжества У, очень мелкая и очень белая.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик.
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

Добавить комментарий