蘇庠《鷓鴣天•楓落河梁》

蘇庠(1065 – 1147)

《鷓鴣天•楓落河梁野水秋》

楓落河梁野水秋,澹煙衰草接郊丘。
醉眠小塢黃茅店,夢倚高城赤葉樓。
天杳杳,路悠悠。鈿箏歌扇等閑休。
灞橋楊柳年年恨,鴛浦芙蕖葉葉愁。

СУ СЯН (1065 – 1147)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Осыпался клён у моста через реку, в полях, над водою – осень,
Редкий туман, одряхлевшие травы тянутся до холмов.
Пьяный, заснул на дворе постоялом в маленькой деревне,
А снилось – у терема Красных листьев, рядом с Высокой стеной.

Небо – далёко-далёко,
Длинна-бесконечна дорога…
Чжэн драгоценный, певческий веер исчезли невзначай.
Плакучие ивы у моста́ через реку досадуют год за годом,
А у берега Неразлучников, лотосов листья наполнила печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Высокая стена — зд. иносказательно о Бяньцзине, столице Южной Сун.
Чжэн драгоценный, певческий веер – зд. иносказательно о певичке, с которой автор в разлуке. Чжэн – струнный щипковый инструмент.
Плакучие ивы у моста через реку досадуют год за годом – поскольку, согласно обычаю, их ветви обламывали, чтобы подарить на память тому, кто отправлялся в путь.
Берег Неразлучников – зд. игра слов: в название берега входит иероглиф, которым обозначают уточек-неразлучников.

Добавить комментарий