吳潛《南柯子•池水凝新》

吳潛 (1196 – 1262)

《南柯子•池水凝新碧》

池水凝新碧,欄花駐老紅。
有人獨立畫橋東。手把一枝楊柳、系春風。
鵲絆游絲墜,蜂拈落蕊空。
秋千庭院小帘櫳。多少閑情閑緒、雨聲中。

У ЦЯНЬ (1196 – 1262)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

Вода в пруду –
Густая новая лазурь,
На цветах у перил –
Уже старые красные лепестки.
Стояла одиноко
Рядом с мостом узорным,
Веточку ивы держала в руках –
Ветер весенний хочется удержать.

Соро́ка споткнулась –
Паутинки падают наземь,
У тычинок, опавших, пчёлы вьются напрасно.
Качели во дворе, за маленьким окном –
Как много чувств
И мыслей ненужных
Под шорох дождя,
Переполняют душу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Добавить комментарий