宋 Сун

呂謂老《薄幸•青樓春晚》

呂謂老 (南宋)

《薄幸•青樓春晚》

青樓春晚。晝寂寂、梳勻又懶。乍聽得、鴉啼鶯哢,惹起新愁無限。記年時、偷擲春心,花間隔霧遙相見。便角枕題詩,寶釵貰酒,共醉青苔深院。怎忘得、回廊下,攜手處、花明月滿。如今但暮雨,蜂愁蝶恨,小窗閑對芭蕉展。卻誰拘管。盡無言、閑品秦箏,淚滿參差雁。腰支漸小,心與楊花共遠。

ЛЮЙ ВЭЙ-ЛАО (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «БОСИН» («ВЕТРЕНИК»)

Зелёный терем, вечер весны.
Скучный-прескучный день –
Гребень и пудру, и те
Взять в руки снова лень.

Вдруг слышу: воро́ны раскаркались, иволги запели –
Печаль разбудили снова, которой нет предела.
Вспомнила: в то́м году,
Украдкой бросила весеннее сердце ему,
Когда средь цветов, за пеленой тумана, вдали, его увидала.
И вскоре, на изголовье, украшенном рогами, стихи уже писал мне,
А я, на булавку свою золотую, в долг взяла нам вина –
И вместе пьянели на мху зелёном
В саду укромном.

Разве забудешь,
Как в извилистой галерее,
Взявшись за руки, стояли –
Цветы сияли под полной луной.

А нынче… Дождь вечерний идёт –
И бабочкам досадно, и у пчёл печаль.
За маленьким окном, досужий, растёт банан –
Кому за ним смотреть?

Исче́рпала все слова,
В покое оставила циньский чжэн
Косые, словно клин гусей,
От слёз колки́ на нём намокли.

Всё тоньше и тоньше
Талия у меня,
А сердце, вместе с ивовым пухом,
Улетает вдаль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Изголовье, украшенное рогами – «подушка» с украшениями в виде рогов животных.
Циньский чжэн – струнный музыкальный инструмент. Был изобретён в княжестве Цинь, отсюда и название.

Добавить комментарий