李曾伯《青玉案•棲鴉啼破》

李曾伯 (1198 – ?)

《青玉案•棲鴉啼破煙林暝》

癸未道間

棲鴉啼破煙林暝,把旅夢、俄驚醒。猛拍征鞍登小嶺。
峰回路轉,月明人靜,幻出清涼境。
馬蹄踏碎瓊瑤影,任露壓巾紗未忺整。貪看前山雲隱隱。
翠微深處,有人家否,試擊柴扃問。

ЛИ ЦЗЭН-БО (1198 – ?)

НА МОТИВ «ЦИНЪЮЙ АНЬ»

В ГОД ГУЙВЭЙ СОЧИНИЛ В ПУТИ

Крики воро́н на ветвях,
Разбили мрак рощи туманной,
В пути видел сон – испугавшись,
Проснулся внезапно.

В сердца́х, подстегнул походного коня,
На небольшой перевал поднялся –
Горные пики вокруг, дорога петляет.
Сияет луна, кругом тишина –
В сомненье: не в чистую ль землю попал?

Копыта коня по яшмовым те́ням ступают,
Своевольно роса намочила платок головной –
Пускай, сейчас не с руки менять мне его:
Жадно смотрю на горы, что впереди –
Облака над ними темны́м-темны́.

Зеленовато-синие склоны в глубине…
Кажется, чей-то там дом… или нет?
Пойти постучать в дощатые двери –
Быть может, кто-то ответит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год гуйвэй – двадцатый год шестидесятилетнего цикла.
Яшмовые тени – зд. иносказательно о тенях от луны.

李曾伯《青玉案•棲鴉啼破》: 3 комментария

    1. Спасибо. Но, мне кажется, в переводе эта неуверенность передана:

      «Кажется, чей-то там дом… или нет?
      Пойти постучать в дощатые двери –
      Быть может, кто-то ответит?..»

      Хотя, если уж быть придирчивым, то придраться можно было бы к Ли Цзэн-бо: ведь если он не уверен, что там стоит какой-то дом, то зачем же намереваться идти туда и стучать в двери? Ведь никакого дома там, может, и нет…

Добавить комментарий