宋 Сун

黃庭堅《訴衷情•小桃灼灼》

黃庭堅 (1045 – 1105)

《訴衷情•小桃灼灼柳鬖鬖》

小桃灼灼柳鬖鬖,春色滿江南。
雨晴風暖煙淡,天氣正醺酣。
山潑黛,水挼藍,翠相攙。
歌樓酒旆,故故招人,權典青衫。

ХУАН ТИН-ЦЗЯНЬ (1045 – 1105)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН»

Маленький персик пышно цветёт, ветви ивы, словно космы, свисают –
Залили Цзяннань весенние краски.
Прояснело после дождя, повеяло тёплым ветром, дымка светлеет:
Поистине, опьяняет дыхание неба.

Го́ры – словно обрызганы краскою чёрной,
Во́ды – как будто индиго растёрли:
Лазурь воды́ смешалась с цветом гор.

Терем певичек, винный флажок,
Манят меня часто-часто –
Пока передам им в залог
Своё чёрное платье.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чёрное платье – т.е., повседневное, скромное, не парадное, платье.

Добавить комментарий