宋 Сун

王沂孫《掃花游•商飙乍發》

王沂孫 (約1230 – 約1291)

《掃花游•商飙乍發》

秋聲

商飆乍發,漸淅淅初聞,蕭蕭還住。頓驚倦旅。背青燈吊影,起吟愁賦。斷續無憑,試立荒庭聽取。在何許?但落葉滿階,惟有高樹。
迢遞歸夢阻。正老耳難禁,病懷淒楚。故山院宇。想邊鴻孤唳,砌蛩私語。數點相和,更著芭蕉細雨。避無處。這閑愁,夜深尤苦。

ВАН И-СУНЬ (ок. 1230 – ок. 1291)

НА МОТИВ «САОХУАЮ»

ЗВУКИ ОСЕНИ

Шанский вихрь внезапно поднялся,
Всё чётче и чётче начинаю его я слышать:
Свистит и свистит, потом перестанет –
Нежданно уставшего путника испугает.
За спиной тёмный светильник плачет о тени,
Печальную оду начинаю читать нараспев я.

Ветер то дует, то перестанет – не́ на что ему опереться,
Хочет, чтоб и в пустынном дворе звуки его слыхали.
Но, где же он, ветер?
Ведь, ступени полны только листвой опавшей
Высоких деревьев.

Отдалённый-далёкий, вернуться снам он мешает,
Стариковскому слуху вынести это трудно –
Боль в душе, да горе-печали.

А в родных мне горах – дом и усадьба,
Быть может, гусь перелётный там одиноко рыдает,
Сверчки, на ступенях из камня, сами с собою ведут разговоры –
Всё это та́к друг к другу подходит.

А тут, по листьям банана, дождь стучит мелкий –
Укрыться от него мне негде.
Хотя печаль эта напрасна,
Но, чем глубже ночь, тем сильнее страдаю…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Шанский вихрь – иносказательно: осенний вихрь. В древности пять ступеней музыкального лада были соотнесены с четырьмя временами года. Ступень шан соответствовала осени.

Добавить комментарий