宋 Сун

王琪 《望江南•江南月》

王琪 (宋)

《望江南•江南月》

江南月,清夜滿西樓。
雲落開時冰吐鑒,浪花深處玉沉鉤。
圓缺幾時休。
星漢迥,風露入新秋。
丹桂不知搖落恨,素娥應信別離愁。
天上共悠悠。

ВАН ЦИ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ВАН ЦЗЯННАНЬ»

Луна над Цзяннанью,
Ясною ночью льёт свой свет над западным теремом.
Облака рассеются – словно кто выплюнет ледяное зеркало,
А то в во́лнах речных, в глубине, утонет крючком из яшмы –
То полная, то на ущербе, когда же она отдыхает?

Звёзды Небесной Реки далеко.
Ветер и ро́сы
Входят в новую осень.
Алый коричник…
Не знает досады он той,
Когда осыпаются листья.

А Белая фея, должно быть, верит,
Что есть разлуки печаль –
Вместе со мною, только на Небе,
Бесконечно грустя…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Небесная Река – Млечный Путь.
Алый коричник (миф.) – коричное дерево, растущее на Луне. Его листья никогда не опадают.
Белая фея – богиня Луны.

Добавить комментарий