宋 Сун

姜夔《淡黃柳•空城曉角》

姜夔 (1155 – 1221)

《淡黃柳•空城曉角》

客居合肥南城赤闌橋之西,巷陌淒涼,與江左異。
唯柳色夾道,依依可憐。因度此闋,以紓客懷。

空城曉角,吹入垂楊陌。馬上單衣寒惻惻。看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。
正岑寂,明朝又寒食。強攜酒、小橋宅。怕梨花落盡成秋色。燕燕飛來,問春何在?唯有池塘自碧。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДАНЬХУАНЛЮ»

ЖИВУ НА ЧУЖБИНЕ, К ЗАПАДУ ОТ МОСТА́ АЛЫХ ПЕРИЛ, ЧТО К ЮГУ ОТ ГОРОДСКОЙ СТЕНЫ ХЭФЭЯ. ПЕРЕУЛКИ И МЕЖИ ЗДЕСЬ УНЫЛЫ И БЕЗОТРАДНЫ, ОТЛИЧАЮТСЯ ОТ ТЕХ, ЧТО НА ЛЕВОМ БЕРЕГУ РЕКИ. ОДНИ ТОЛЬКО ИВЫ ВДОЛЬ УЗКИХ УЛОЧЕК, НЕЖНЫЕ-НЕЖНЫЕ, ВЫЗЫВАЮТ ЖАЛОСТЬ. ПОСМОТРЕВ НА ВСЁ ЭТО, СОЧИНИЛ СТРОФЫ, ЧТОБЫ ХОТЬ КАК-ТО РАССЕЯТЬ ТОСКУ, ЧТО В ДУШЕ СКИТАЛЬЦА

Над городом пустынным звуки утреннего рожка
Достигли плакучих ив, что вдоль межей стоя́т.
Накинув лёгкое платье, сел на коня –
Холодок пробирает слегка-слегка.
Смотрю вокруг – всё в нежно-зелёных и бледно жёлтых тонах,
Всё такое же, какое я раньше в Цзянна́ни встречал.

Тихо-спокойно сейчас,
А завтрашним утром снова
День холодной пищи.
Хотя через силу
Вина и выпью,
В доме у маленького моста́,
Но всё же боюсь: грушевый цвет облетит,
Осени краски лягут кругом опять.

Ласточки прилетят, спрошу у них:
Где же весна?
Ведь только в пруду вода
Голубеет себе пока.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Хэфэй – в современной провинции Аньхой на юге центрального Китая.
На левом берегу Реки – то есть, левые (восточные) области вдоль нижнего течения Янцзы.
Цзяннань – общее название земель, расположенных к югу от Янцзы.
День холодной пищи – весенний праздник. В этот день запрещалось разводить огонь, поэтому приходилось довольствоваться холодной пищей. Отсюда название.

Добавить комментарий