宋 Сун

姜夔《月下笛•與客攜壺》

姜夔 (1155 – 1221)

《月下笛•與客攜壺》

與客攜壺,梅花過了,夜來風雨。幽禽自語。啄香心,度牆去。
春衣都是柔荑剪,尚沾惹、殘茸半縷。悵玉鈿似掃,朱門深閉,再見無路。
凝佇,曾游處。但系馬垂楊,認郎鸚鵡。
揚州夢覺,彩雲飛過何許?多情須倩梁間燕,問吟袖弓腰在否?
怎知道、誤了人,年少自恁虛度。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЮЭСЯДИ»

У гостя в руках – чайник вина.
Мэйхуа, смотрю, уже облетела –
Ночью ветер с дождём бушевал.

Где-то птица, укрывшись, щебечет –
Клюнет цветка ароматный пестик,
И улетит за стену.

Все платья весенние нежные руки кроили,
Всё ещё лишь коснёшься – волнуют:
Остались на них нежные шёлковые нити.

Так жаль, что «яшмовую шпильку», словно кто вымел –
Ворота красные накрепко закрыты,
И вновь бы увидеть её, да нету пути к ней.

Стою, словно застывший:
Там, где когда-то вместе гуляли –
Только плакучая ива осталась,
У которой привязывал коня,
Да попугай, что меня узнал.

Очнулся от янчжоуского сна –
«Цветное облако», ты улетело в какие края?
Чувств избыток… Надо бы ласточку у стрехи попросить,
Чтоб разузнала:
«Гибкая талия и поющие рукава»,
Как поживает?

…Эх, разве узнаешь,
Что ошибался,
Что годы младые
Са́м впустую растратил!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Гость – зд. Цзян Куй говорит о себе в третьем лице.
Мэйхуа – дикорастущая слива.
«Яшмовая шпилька», «цветное облако», «гибкая талия и поющие рукава»  иносказательно о любимой девушке.
Красные ворота – иносказательно о доме, где она живёт.
Янчжоуский сон – иносказательно о времени, проведённом в «зелёном тереме» с певичками. Зд. аллюзия на стихотворение «Разгоняю тоску» Ду Му (803 – 853):

杜牧 (803–853)

《遣懷》

落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。

ДУ МУ (803 – 853)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

С увядшей душой, по озёрам и рекам* брожу, нагрузившись вином,
Здесь «чуские талии» так легки – поднимешь одной рукой!
Лет десять прошло, и вдруг озарило: то был лишь Янчжоуский сон!
Гуляки теперь в теремáх зелёных лишь славу себе приобрёл…

(Перевод мой. – В.С.)

*А быть может, «по озёрам Цзяннани…», где расположен упоминаемый ниже город Янчжоу…
Чуские талии – аллюзия на пассаж в «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э. – В.С.) 《韓非子•二柄》: «Чуский Лин-ван (? – 529 г. до н.э. Само княжество Чу существовало с VIII по III вв. до н.э. – В.С.) любил [девушек] с тонкой талией, и в княжестве многие [из них] сидели на голодной диете, [в надежде стать наложницами правителя]»: 「楚靈王好細腰,而國中多餓人」. Зд. иносказательно о местных т.наз. «певичках».
Поднимешь одной рукой – намёк на другого любителя женских прелестей, ханьского Чэн-ди (51 – 7). В «Жизнеописании Летящей ласточки» 《飛燕外傳》 говорится, что «телом она была так легка, что могла танцевать на ладони»: 「體輕,能為掌上舞」. Тоже похвала местным «певичкам».
Лет десять прошло… На самом деле, поэт провёл в Янчжоу всего три года, с 833 по 835.
Янчжоуский сон – т.е. развлечениями в Янчжоу.
В теремах зелёных – иными словами, в публичных домах.

Добавить комментарий