宋 Сун

周邦彥 《虞美人•廉纖小雨》

周邦彥 (1056 – 1121)

《虞美人•廉纖小雨池塘遍》

廉纖小雨池塘遍,細點看萍面。
一雙燕子守朱門,比似尋常時候易黃昏。
宜城酒泛浮香絮,細作更闌語。
相將羈思亂如雲,又是一窗燈影兩愁人。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

Слабый дождь моросит повсюду над пру́дом,
Смотрю на мелкие капли на ковре из ряски.
Пара ласточек, будто ворота красные охраняет…
В сравнении с прошлым, жёлтые сумерки рано настали.

В Ичэ́нском вине плавает ароматная вата,
Голосом тихим до поздней ночи проговорили с тобою.
У обоих, как облака́, перепутаны думы скитальца,
И вновь у окна – светильника тени, и опечаленных двое …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Красные ворота – иносказательно о доме богача.
Ичэ́нское вино – от названия города Ичэ́н в пров. Хубэй.
Ароматная вата – иносказательно о пузырьках пены на поверхности вина.

Добавить комментарий