宋 Сун

晁補之《臨江仙•信州作》

晁補之 (1053 – 1110)

《臨江仙•謫宦江城無屋買》

信州作

謫宦江城無屋買,殘僧野寺相依。
鬆間藥臼竹間衣。水窮行到處,雲起坐看時。
一個幽禽緣底事,苦來醉耳邊啼?
月斜西院愈聲悲。青山無限好?猶道不如歸。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

СОЧИНИЛ В СИНЬЧЖОУ

Ссыльный чиновник в городке у реки
Даже не может жилище себе купить,
С монахами дряхлыми из сельского храма
Только я и общаюсь.

Средь сосен снадобья в ступке толку́,
Среди бамбуков сушу́ одежду свою.
Или, дойдя до истоков ручья,
Сяду, смотрю, как встают облака.

Птица, что укрылась в ветвях,
По какой причине,
Над ухом моим, когда в стельку я пьян,
Кричишь ты?

Свет луны, заходящей от двора на запад,
Ещё больше, чем крики твои печалят.
Зелёные горы несказанно прекрасны?
Но всё же, лучше домой возвращаться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Синьчжоу – совр. городской округ Шанжао в пров. Цзянси.
Городок у реки – имеется ввиду Синьчжоу.
Птица, что укрылась в ветвях – вероятно, речь о кукушке.

Добавить комментарий