宋 Сун

張先《天仙子•水調數聲》

張先 (990 – 1078)

《天仙子•水調數聲持酒聽》

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時回?臨晚境,傷流景,往事后期空記省。
沙上並禽池上瞑,雲破月來花弄影。
重重帘幕密遮燈,風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Послушал немного «Песнь о реке», с чаркой вина в руках…
После полудня рассеялся хмель, а вот печаль не прошла –
Весну проводил, весна ушла, когда́ вернётся теперь?
К вечеру ближе, у зеркала сел –
Изранил душу, в красках заката, пейзаж.
Былые дела, и о новых встречах нет смысла и вспоминать.

На песке пара уточек-мандаринок, на берегу пруда́ задремала,
В разрывах туч луна показалась – цветы с тенью своей заиграли.
Двойной занавеской укрыт-загорожен светильник –
Ветер всё никак не утихнет,
А голоса людей стиха́ть уже начинают…
Завтрашним днём, должно быть,
Укроет тропу опавшая а́лость.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ранит душу, в красках заката, пейзаж – иносказательно: время уходит, а с ним уходит и молодость.
Опавшая а́лость – опавшие алые лепестки цветов.

Добавить комментарий