宋 Сун

柳永《八聲甘州•對瀟瀟暮》

柳永 (約987 – 約1053)

《八聲甘州•對瀟瀟暮雨洒江天》

對瀟瀟暮雨洒江天,一番洗清秋。漸霜風淒緊,關河冷落,殘照當樓。
是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長江水,無語東流。
不忍登高臨遠,望故鄉渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留。
想佳人妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟。
爭知我,倚欄杆處,正恁凝愁!

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «БАШЭНГАНЬЧЖОУ»

Под мелким-мелким вечерним дождём намокли река и небо,
И сразу, как будто умытая, стала прозрачною осень.
Но мало-помалу сильный дохну́л ледяной-холодный ветер –
И все обезлюдели и замёрзли «заставы и реки».

Лучи последние заходящего солнца башню озаряют.
Здесь алое всё увяло, зелёное – поблекло,
Цветущая-буйная, природа сейчас отдыхает.
И только воды Чанцзян всё те же –
Без слов на восток убегают.

Нет настроенья подняться в горы, или бродить вблизи иль далёко,
Лишь долго смотрю туда, где родная деревня неразличима вдали –
Мысли о возвращенье унять мне непросто,
Ох, как непросто –
И в этом году по тем же следам ступаю,
По причине какой, трудно мне где-либо задержаться?

Красавица моя, наверно,
Из женских покоев смотрит с надеждой,
И ошибалась уж несколько раз,
Мою обратную лодку, пытаясь узнать.

Откуда ей знать, что и я́
Стою, прислонившись к перилам,
Что и во мне́ сейчас
Та же печаль застыла!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Заставы и реки» – иносказательно об окружающем пейзаже.
Чанцзян – другое название реки Янцзы.

Добавить комментарий