柳永《卜算子慢•江楓漸老》

柳永 (約987 – 約1053)

《卜算子慢•江楓漸老》

江楓漸老,汀蕙半凋,滿目敗紅衰翠。
楚客登臨,正是暮秋天氣。引疏砧、斷續殘陽里。
對晚景、傷懷念遠,新愁舊恨相繼。
脈脈人千里。念兩處風情,萬重煙水。
雨歇天高,望斷翠峰十二。盡無言、誰會憑高意。
縱寫得、離腸萬種,奈歸雲誰寄。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ МАНЬ»

Мало-помалу состарился клён у реки,
Душистые травы на отмели
Наполовину опали –
Дряхлая зелень и увядшие алые лепестки
Взор наполняют.

Бродит вдоль рек, поднимается в горы чуский скиталец,
А неба дыханье уже – как осенью поздней.
Редкие стуки вальков, то слышатся, то замирают
В последних лучах заходящего солнца.

Вечером этим ранят мне душу мечты о тебе, далёкой,
А новая грусть и раскаянье старое идут чередою.
И за тысячи ли смотрю на тебя с любовью –
Хотя мы и врозь, о чувствах нежных я помню,
Пусть тысячи ли и в тумане густом над водою.

Дождь перестал, и небеса стали выше,
Взгляд обрывая, смотрю на двенадцать зелёных пиков.
Исчерпаны все слова,
А чувства высокие, кто́ сможет понять?

Пусть даже и напишу я,
Сколько разных мучений терплю в разлуке,
Но, что поделать – с облаком обратным,
Кто сможет письмо моё е́й доставить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

柳永《卜算子慢•江楓漸老》: 2 комментария

Добавить комментарий