柳永《西江月•鳳額繡帘》

柳永 (約987 – 約1053)

《西江月•鳳額繡帘高卷》

鳳額繡帘高卷,獸環朱戶頻搖。
兩竿紅日上花梢。春睡厭厭難覺。
好夢狂隨飛絮,閑愁濃,勝香醪。
不成雨暮與雲朝。又是韶光過了。

ЛЮ ЮН (ок.987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «СИЦЗЯНЪЮЭ»

Узорный полог с вышитым фениксом высо́ко уже припо́днят,
На красных воротах не раз уж качали с диким зверем кольцо.
На два шеста над веткой цветущей, подня́лось красное солнце,
Но нелегко проснуться – тихо-спокойно спится весной.

Вдруг, вслед ивовому пуху, улетел сладкий сон,
Печаль досужая глубока,
Одолела даже мутное вино –
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой,
Вновь прошёл мимо неё, цветущей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

На красных воротах часто качали с диким зверем кольцо – т.е., часто уже приходили гости? Не совсем понятная фраза… Кольцо с диким зверем – дверная ручка в виде кольца с головой дикого зверя. Атрибут богатого жилища.
На два шеста над веткой цветущей, поднялось красное солнце – иными словами, высоко.
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой – аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно: не посчастливилось предаться любовным утехам.

柳永《西江月•鳳額繡帘》: 4 комментария

  1. На красных воротах часто качали с диким зверем кольцо – т.е., часто уже приходили гости?

    да это про вчерашнюю попойку, пришли все кроме милого, поэтому с утра ГГ просыпается с похмельем

    1. Нет, ну, не могла же она спать до вечера. К тому же, когда имеется ввиду вечер, обычно говорится о 斜日.
      Про лучшие годы. Так, здесь именно об этом и говорится: чувственные радости (тучка и дождик) прошли мимо цветущих лет (в переводе — мимо неё, цветущей). На мой взгляд, всё правильно…

Добавить комментарий