宋 Сун

晏幾道《鷓鴣天•小令尊前》

晏幾道 (约1040 – 约1112)

《鷓鴣天•小令尊前見玉簫》

小令尊前見玉簫,《銀燈》一曲太妖嬈。
歌中醉倒誰能恨,唱罷歸來酒未消。
春悄悄,夜迢迢,碧雲天共楚宮遙。
夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

За чаркой вина, увидал, что Юй Сяо короткую песню поёт –
«Серебряным светильником» слишком душу растрогала мне.
Пока она пела – свалился от хмеля, но осудит меня разве кто?
Песню допела – вернулся домой, как следует не протрезвев.

Весна печальна-уныла,
Ночь бесконечно длинна,
Лазурная тучка на небе от чуского дворца далека.
Душа в царстве грёз привыкла не сдерживать себя –
Снова топчу ивовый пух, проходя по мосту Се Цю-нян.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Юй-сяо – имя певички.
«Серебряный светильник» – название той «короткой песни», которую она пела.
Лазурная тучка на небе – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?) «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно о любовном свидании.
Мост Се Цю-нян – назван по имени популярной танской певички. «Снова топчу ивовый пух, проходя по мосту Се Цю-нян», т.е., снова иду к певичкам, даже и во сне… 😊 

Добавить комментарий